Bergfrühling
Der Lenz ist da, die Lauine fällt,
Sie rollt mit Tosen und Sausen ins Tal;
Ich hab’ mein Hüttlein daneben gestellt
Auf grünende Matten am sonnigen Strahl,
Und ob auch die Laue mein Hüttchen trifft
Und nieder es führt im donnernden Lauf –
Sobald wieder trocken die Alpentrift,
Bau’ ich mir singend ein neues auf.
Doch wenn in meines Landes Bann
Der Knechtschaft verheerende Löwin fällt,
Dann zünd’ ich selber die Heimstatt an
Und ziehe hinaus in die weite Welt!
Hinaus Keller in die Welt, in das finstere Reich,
Zu dienen im Dunkel dem fremden Mann,
Ein armer Gesell, der die Sterne bleich
Der Heimat nimmer vergessen kann!
Gottfried Keller: 1819 – 1890
Hegyitavasz
A tavaszi dübögő hullám
mely hatalmas dübörgéssel tör le;
a kis viskóm ott mellette tudván
a zöld gyepen, a napsugaras völgybe.
De a Lavina viskómra támadt
összetörte a mennydörgős útján
amint az alpesi völgy felszáradt,
egy újat építek buján.
De ha hazámban az átok
gyötrő rabszolgaságába esik,
magam gyújtom fel, mint zarándok,
ki a nagyvilágba bujdosik!
Ki a pincéből a sötét, romlott világba,
szolgálni egy idegen kegyet,
szegény, sápadt fickó világa
mely otthonát soha nem feled’!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
6 hozzászólás
Kedves Attila, kérésedre én is átfordítottam Gottfried Keller a ?Bergfrühling? cimű versének az 1856-beli átírását, mert az eredeti vers ?Frühling III.? cimmel 1846-ban jelent meg, ahol másképp, egy kissé más szöveggel. Hozászólást nem tudok a fordtításodhoz írni, és gondolj arra ez a fordítás egy küllföldi magyartól van, em egy magyar-magyartól?üdv Tóni?
Kedves Tóni!
Köszönöm,hogy lefordÍtottad.
Hogy sikerült az idei kugliverseny?
Jó egészséget kíván a lábilag rendkívül fáradt 88-as Attila
Az indulás jó volt, s habár nem lettem első, de a nyertesek között vagy, és ez már nekem nyereség…üdv Tóni…
Csak így tovább!!!
Kedves Tóni,
régóta figyelemmel kísérlek, ismerem eddigi tevékenységedet, sokat fejlődtél.
Ennél a versnél nem néztem meg a nyersfordítást, csak magyar nyelvet ismerőként teszek néhány megjegyzést.
Vannak képzavarok, kettőt kiemelek.
A “buja” nem illik az építéshez, mert az a szó – bármennyire sokszínű – más közegbe való.
A “szegény, sápadt fickó világa
mely otthonát soha nem feled!” – itt többszörös nyelvhelyességi probléma van.
A “mely” élettelenre vonatkozik, az “aki vagy ki” lenne megfelelő, a “feled” helyett pedig a feledi. Persze nyilván a szótagszámokra is figyelni kell, de a szövegnek értelmesnek kell lennie.
(szegény, sápadt fickó világa,
aki otthonát soha nem feledi!)
Érdemes rákeresned kérdéses szavakra, mert némelyiknek annyi árnyalata van, hogy nehéz kiválasztani a megfelelőt. Rossz választás esetén “félremegy” a fordítás, egy komoly versből akár vicces is lehet.
További építési szándékkal tettem ezeket a megjegyzéseket. 🙂
Szeretettel: Kankalin
(Arra kérlek benneteket, hogy a kuglizást ne itt beszéljétek meg, hanem a jól működő chat-en. Ott van a helye.)
Köszönöm Katalin a szavaidat, de tudod egy bácskai munkésemberből sohaem lesz egy pesti úriember(és valahogy büszke is vagyok az észrevételedre, és nem szégyenlem azt, hogy nem tökéletes a magyarnyelv tudásom, és örömmel is használom a gyerekkoromban használt bácskai magyar kiejtéseket) A “feled” szavat megtódtam egy elképzelt Í-vel( ‘ )…üdv Tóni…