Stille der Nacht.
Willkommen, klare Sommernacht,
Die auf betauten Fluren liegt!
Gegrüßt mir, goldne Sternenpracht,
Die spielend sich im Weltraum wiegt!
Das Urgebirge um mich her
Ist schweigend, wie mein Nachtgebet;
Weit hinter ihm hör' ich das Meer
Im Geist und wie die Brandung geht.
Ich höre einen Flötenton,
Den mir die Luft von Westen bringt,
Indeß herauf im Osten schon
Des Tages leise Ahnung dringt.
Ich sinne, wo in weiter Welt
Jetzt sterben mag ein Menschenkind –
Und ob vielleicht den Einzug hält
Das viel ersehnte Heldenkind.
Doch wie im dunklen Erdenthal
Ein unergründlich Schweigen ruht,
Ich fühle mich so leicht zumal
Und wie die Welt so still und gut.
Der letzte leise Schmerz und Spott
Verschwindet aus des Herzens Grund;
Es ist, als thät' der alte Gott
Mir endlich seinen Namen kund.
Gottfried Keller 1819 – 1890
Az éjszaka csendje
Köszönt’lek csodás nyári éj,
Te harmatfűn ezüstben hálsz!
Köszönöm arany csillagfény,
Hogy égből rám játszva leszállsz!
Az őshegység körülölelt,
Hallgat, s mondok halk éjimát;
Morajt hallok, mit tenger kelt,
Hogy ostromolja part falát.
Hallom fuvola szólamát,
Mit lég nyugat felöl sodort,
De kelet nyitja ajtaját,
Dereng, s fény új napot hozott.
Lehet – hisz oly nagy a világ –
Egy gyermeket visz most halál,
Fiú tán jó ösvényre hág,
S hősként győztes útra talál.
De itt, ahol a völgy sötét,
S a hallgatás oly nyugtató,
Megérzem lágy üzenetét:
A világ csendes, csoda jó.
A fájdalom s gúny végre most
Eltűnt, s szívemből messze szállt,
Talán – a rég hitt – Isten ott,
Elém magát felfedve állt.
Szalki Bernáth Attila