Ich möchte heim
Kennst du das Lied, das seine Flügel schlägt
Wie eine Taube, die vorm Wetter flieht?
Ach, Heimatglocken, silbertönig, trägt
Dies lichtumblühte, seidene Himmelslied.
Ich möchte heim: Drin geht das Weh zur Ruh.
Ich möchte heim: Das löscht den Jammer aus.
Ich möchte heim: Nun schließ‘ die Augen zu.
Das Lied lischt hin. Du bist im Vaterhaus.
Gustav Schüler
(1868-1938)
Szeretnék hazamenni…
Te ismered szív szárnycsapás dalát,
Mely csapkod, mint galamb, mit űz a szél?
Hazám harangja hord ezüst danát,
A honvágy selymes, égi énekét.
Hazámba vágyom: Hol kínom kimúl.
Hazámba vágyom: Hol jajszóm csitúl.
Hazámba vágyom: Hol könnyem se hull.
Örök hazával vár az Úr. Dal múl.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Mint oly sok verset, illetve fordítását először Tóni tette ide fel ezt 2015.07.9-én.
Én akkor hozzászóláskénz csatoltam az övéhez a magam fordítását, azt, ami most
itt fent olvasható.Összesen öt fordítás olvíasható itt immár erről a versről…
Köszönöm Attila a szavaidat. Német verseket már rég nem fordítottam árt magyarra, inkább áttértem a kevésbé ismert régi magyar költők, ismeretlen verseikre, ugyan úgy, az ismert magyar költők, kevésbé ismert verseiknek a fordítására német nyelvre…üdv Tóni…
Kedves Attila Bá!
Tetszik a műfordításod. A szöveghűség kiváló, a jambikus lüktetést pedig nagyon jól visszaadod. Különösen tetszik, hogy a második versszakban ugyanúgy végződnek a sorok, mint az eredetiben.
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Köszönöm figyelmes olvasásod, részletező elismerésed.
Ahogy átfutottam G. Schüler verslistáját, úgy látom, Ő
igen istenhívő költő volt.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila!
Nagyon tetszett az első versszakod, talán csak a "szél/énekét" rímpár kevésbé…
A második versszak két utolsó sorával már meglepetést okoztál. Egyébként
ennek a versszaknak is ABAB a rímképlete, nem AAAA. És ha már a "Hazámba
vágyom…" klasszikus sorokat ilyen szépen sikerült beépíteni, a vers címe ezzel
miért nem lehetett azonos, mint az eredetiben? Említetted, hogy már öten is
lefordították ezt a verset… Tóni, te, Klára és én… De ki az ötödik? Vagy ez már
2015. évi téma?
Üdvözlettel: Dávid
(P.S. Marie von Najmájertől még nem fordítottál? Figyelmedbe ajánlom…)
Hi-hi-hi, én vagyok az ötödik, mert már 2015-ben
én is megcsináltam, csak tök erről elfelejtkeztem…
Sebaj, van még egy fordítás-duplumom!
Ismétlés – a tudás anyja…