Csak egy éjszakára küldjétek el őket;
A pártoskodókat, a vitézkedőket.
Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, hogy – mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk;
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek,
Csak egy éjszakára küldjétek el őket;
Gerendatöréskor szálka-keresőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor siketitőn bőgni kezd a gránát
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák,
Robbanó golyónak mikor fénye támad
S véres vize kicsap a vén Visztulának.
Csak egy éjszakára küldjétek el őket.
Az uzsoragarast fogukhoz verőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor gránát-vulkán izzó közepén
Ugy forog a férfi, mint a falevél;
S mire földre omlik, ó iszonyu omlás, –
Szép piros vitézből csak fekete csontváz.
Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
A hitetleneket s az üzérkedőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égő torka tárul,
S vér csurog a földön, vér csurog a fáról
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben
S haló honvéd sóhajt: fiam… feleségem…
Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket.
Csak egy éjszakára:
Vakitó csillagnak mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget,
Hogy sirva sikoltsák: Istenem, ne többet.
Küldjétek el őket csak egy éjszakára,
Hogy emlékezzenek az anyjuk kinjára.
Csak egy éjszakára:
Hogy bujnának össze megrémülve, fázva;
Hogy fetrengne mind-mind, hogy meakulpázna;
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltná bőgve: Krisztusom, mi kell még!
Krisztusom, mi kell még! Véreim, mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
Hogy esküdne mind-mind,
S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert,
Hogy hivná a Krisztust, hogy hivná az Istent:
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
– Csak egy éjszakára küldjétek el őket.
Gyóni Géza
Nur für eine Nacht …
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her;
die parteisüchtigen, die heldenheftigen.
Nur für eine Nacht:
die droben verkünden, wir vergessen es nie,
wenn über uns spielt, die Todesmaschinerie;
wenn, die unsichtbare Körner des Nebels siegen,
und die tödlichen Blei Schwalben überall fliegen.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her;
jene, die bei Balkenbrechen die Splitter suchen.
Nur für eine Nacht:
Wenn ohrenbetäubend die Granaten heulen,
‘d die blutige Erde stöhn, wie beim Magen beulen
wenn, die sprenzende Kugel, fängt an zu brennen
‘d das Wasser der Weichsel würde vom Ufer trennen.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her.
Den armen Wucherzins knabbernden Wucherer.
Nur für eine Nacht:
Wenn in dem erglühenden Granatenluftraum
so wirbelt sich ein Mensch, wie ein Blatt am Baum;
und bis er wieder auf die Erde zurückgelangt, –
von rotem tapferem Helden, bleibt nur schwarzes Gebein.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her:
den Ungläubigen und den Geschäftemacher.
Nur für eine Nacht:
Wenn der Rache, die brennender Hölle zeigen,
Blut tropft auf die Erde, Blut tropft von den Zweigen,
und wenn das lumpige Zelt wimmert, in den Wind
der schlafende Soldat seufzend: meine Frau …mein Kind …
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her:
die, mit dem lautem Maul bellenden Patrioten.
Nur für eine Nacht:
Wenn, ist hell wurde, der so grell blendende Stern,
das eigene Gesicht, in dem Saan Fluss Spiegelungen,
wie das dampfende ungarische Blut mit sich nimmt,
wie weinend und laut kreischen: mein Gott, bitte nicht.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her,
dass sich erinnern an den Qualen der Mutter.
Nur für eine Nacht:
Dass, sich zusammenkauern, erschrocken, frierend;
dass, das Hemd herunterreisst, auf den Brust klopfend
dass, sich vor Schmerzen winden, im eigenen Loch;
wie heulend rufen: Mein Jesuskind, was willst du noch!
Mein Jesuskind, was willst du noch! Ahnen, was soll ich tun
nur für den Blutpreis, soll ich weiter Busse tun!
Würden alle schwören,
mit Dollen Hochmut, dem, wen er nie gekannt hat,
der Jesuskind ‘d der Herr Gott immer darum bat,
gegen ungarisches Blut würde nie und nimmer.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her.
Fordította Mucsi Antal
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
Dicséretes és nagy munka ez a fordításod, de a másik szemem mégis sír…
"Ej, ha ritmikája, muzsikája lenne,
Akkor lopódzna be műved a szívembe…"
A napokban vettem meg Gyóni Géza verseinek válogatását,
és a kötet címe is ez volt pontosan: "Csak egy éjszakára…"
Kedves Dávid, ahogy a szávaidból kiveszem, te legszívesebben, még Gyónni verséit is átírnád szebbekre…
üdv Tóni
Nem, kedves Tóni, nem!!!
Én a te verseid írnám át szebbekre, ha tudnék jobban németül, és az eredeti szótagszámra sűrítve a sorokat tudnék az ütemhangsúlyt is figyelembe véve szöveget tömöríteni… Azt nem is feltételezem, hogy ne éreznéd a magyar vers ritmikáját, mert azt biztosan érzed, hiszen magyar vagy. A német nyelvét érzed kevésbé. Látod, van, aki nem is veszi észre, hogy mikor fordítasz németről magyarra, és mikor magyarról németre…
Üdv: Dávid