a vers hajtóereje
minden költőnél
***
a múzsa csókja
az ihlet szárnyaival
csodákra képes
***
ír amit érez
csak egyszerű szavakkal
úgy ahogy érzi
***
a versfaragó
ő úgy mint a szobrászok
tesz – vesz egy műben
***
hosszan leírja
majd felét lefaragja
vagy még hozzáír
***
sokat próbálgat
mindig szebb 's szebb szavakkal
firkál, faricskál
***
végre kész a mű
válogatott szép szavak
érzések nélkül
6 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ilyen vagy olyan formában üzengetsz te "rendesen."
A tudatos költő, műfordító alkotását nem fosztja meg
az érzelmektől a gondos, esetleg hosszan tartó
kimunkálás.
A különbség – szerintem – a szakmát értő, tudatosan alkotó,
és a dilettáns között húzódik. Mindkettő alkothat a maga
szférájában rosszat vagy jót, gyorsan vagy lassan, érzelem
gazdagot vagy szegényet stb.
Korábban leírtam, hogy tisztelem óriási akaraterődet.
De mellébeszélésedet, téves és makacs önigazolódási
próbálkozásaidat – NEM!
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Egy átélt, nem teoretikus demokrácia, nem azt jelenti, hogy a másik gondolatait , véleményét, rlfogadni, megosztani kell, hanem elég ha megertjük mirt van az a másfajta véleménye, és ha azt tisztelni tudjuk. Amint már te is leírtad, azért a másfajta vélemény hűségemért tisztelsz, azt azonban, hogy azt elfogadd tőlem, nem is kértem tőled, és nem is fogom.
Különben ez ihletet erre a versre, Goethe egyik idézte adta:
Aki a költészetet meg akarja érteni,
muszáj a költészet országába menni;
és az, aki a költőt akarja megérteni,
annak muszáj a költő országába menni.
Johan Wolfgang von Goethe
üdv Tóni
Kedves Tóni!
1. A szakmailag iskolázott műfordító tudatosan fordít.
2. A dilettáns – ösztönösen, ahogy esik, úgy puffan.
3. Többször jártam Németországban.
4. Te ott élsz Németország közelében, mégsem vagy – egyelőre –
képes érzékelni a német versek ritmusát stb.
5. Ne feledd, mit üzentem legutóbb levélben. Menj hát
Németországba akár, s ott sajátítsd el a szükséges tudnivalókat.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Ismét egy kedves haiku-csokrot olvashattam Nálad, kedves Tóni! Tiszta magyarsággal, egyszerű formával, mégis igazán szép verset faragtál, akár lassan, többszöri javítással, akár csak úgy, elsőre készen.
Nekem nagyon tetszik a haiku-csokrod.
Alábbi hozzászóláshoz: Én pedig, mivel kezdettől fogva ismerem Tóni alkotásait, akaraterejét, ezért még a makacs akaratát is tisztelni tudom benne. Mindezt azért, mert ezek nélkül nem jutott volna oda, amit már elért!
Szeretettel olvastam: Kata
Kedves Kata!
Talán ez Volt az oka akkor ia amikor kijöttem, mert ott abban az időben is, "mindig az ár ellen úsztam" nem a kartam párttag lenni, és akövetkezménye az volt, hogy mindenhol kitiltottak, mert egy "nem kívánatos személy voltam". Csökönyös vagyok az igaz, de soknak csak azért mert nem osztom meg a véleményét, habár már Goethe is leírta:
"Ha valaki azt mondja, hogy megcáfolt engem, elfelejti: csak szembeszegezett bizonyos véleményt az én véleményemmel; ettől ugyan el nem dőlt még semmi."
Johann Wolfgang von Goethe
Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni
Kedves Tóni és Attila bá'!
Bocsánat, muszáj beleszólnom…
Nagy tisztelettel kérlek Benneteket, hogy a vitát belső levelezésben folytassátok, mielőtt átmegy személyeskedésbe!
(Abban az esetben a Szabályzatban foglaltak alapján törölnünk kell a hozzászólást.)
Szeretettel: Kankalin