Rakhmansali prenve paltoküncu burta
Rundehh u birre
praskatta kéte…
Klantari, klantari
rügh netcigéde!
Crippandagra slutte ganda tévro hutto
Pahkotlemi grengu racko denhü kudto
Tanvertu grinna
denstarki hére…
Klantari, klantari
hrab netcigéde!
Grantehlogga barra tranna kulma tére
Purveklo si vrinnu shir kabevrac ére
Runvaghta vrinna
runskatt i kére…
Klantari, klantari
krüb netcigéde!
Haindzsalla
Felnőtt ő, ki borja tarka-nyurga rétnek.
Röghöz köti csorba, ál családi érdek.
Ködszín a bőröd,
könny-tiszta éned…
Hallani, hallani
szűz szívverésed!
Hollóéhe-tépte arca eltakarva,
megrontja a vére, ölni vágy a karma.
Pír-szín a fátylad,
ráhull a véred…
Hallani, hallani
vad szívverésed!
Testvér vágya vámja: érbe váj a körme,
hörg, s trónörök álma, ím derékba törve.
Köd lepte ágyad,
s elmúlt erényed…
Hallani, hallani
bús szívverésed!
28 hozzászólás
Nekem nagyon tetszett, sajátos hangulatot hoztál ebben az erősen dalszerű versben, az ismétlődések gondolati ritmusa, íve is vitt magával (a második sorban az áll", nem "ál"(álságos)?). Örömmel olvastam, érdekes élmény volt.
aLéb
Kedves aLéb! 🙂
Dehogynem! 🙁 Ezer, meg egyszer átnéztem és ilyen buta hibától vérzik a mű! 🙂
Köszönöm, hogy szóltál! A rengeteg ritmus és gondolat között elvesztem. 🙂
A dalszerűséget talán erősíti a kétféle strófa, s a mesélő, kórus váltakozása, de éppen ezért nehéz is.
Reméltem, hogy tudok a fordításba ívet varázsolni a mássalhangzó torlaszok, hasonulások ellenére is, mert az eredeti mű létrehozásakor cseppet sem az munkálkodott bennem, hogy fordítható legyen, hanem inkább a ritmus kiemelése, megjelenítése betűk formájában. Kvázi egy idegen nyelv teremtése, sok sajátos kerettel.
Örülök jöttödnek!
Minden jót!
Mákvirág
Gratulálok, ügyes munka, jól ötvözi a versfordítási-ritmikai szabályokat a magyar rész. Picit talán keményebb a hangzók vagy a torlódások miatt a halandzsa…
Tetszett.:)))))
Köszönöm, kedves Irén! 🙂
A nyelvünkhöz mérten a fordítást próbáltam megrakni dupla mássalhangzókkal és sok helyen ennél több is torlódik, hogy tudjon valamelyest hasonulni, természetesen az eredeti a túlzástól vált érdekessé és igazából nyelvtelenné is egyben.
Köszönöm, hogy olvastál és le is jegyezted az érzéseidet!
Mákvirág
Nagyon tetszett kedves Mákvirág !
Nekem olyan mint egy népdal és valami más keveréke a versed. Még olvasnom kell, hogy
rájöjjek, mi is igazán találó szó rá.
Szeretettel gratulálok: Zsu
Nagyon örülök, kedves Zsu! 🙂
Ha megfejtetted a valami mást, akkor mindenképp jelezd!
Még nem tudom hogyan lehetne ezt elénekelni, de azért valahogyan biztosan el lehet. 🙂
Örülök, hogy jöttél újfent! 🙂
Köszönettel, szeretettel:
Mákvirág
Először valami lováriba oltott finn versnek gondoltam, de aztán leesett…
Ügyes!
Dávid 🙂
Kedves Dávid!
Akár lehetne itt asszociálni gail (ősi skót), arab, svéd stb. nyelvekre is. 🙂
De ugye egyik sem. 🙂
Örülök, hogy leesett és, hogy megírtad a gondolataidat nekem!
Minden jót!
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Karinthy írt valami ilyesmit az Így írtok ti-ben?
Valamint van a Tiborc panasza a Bánk bánból ilyen stílusban, de az prózai halandzsa…
Neked is a legjobbakat! Igazi fordítást is örömmel olvasnék tőled, mondjuk pirézből… 🙂
Dávid
Weöres Sándor Rongyszőnyeg ciklusában vannak halandzsa versek, pld. az egyik legismertebb a Barbár dal, de bevallom, hogy sem ezeket, sem az általad említetteket nem olvastam ezelőtt. Hallomásból tudtam némelyikről, de igazából a legkisebbik fiammal bohóckodtam és ekkor született a visszhangja a versnek, majd úgy gondoltam kibontom ezt a szűkített hangzókészlettel bíró "nyelvet" vers formában, komplex, ismétlődő ritmussal. Majd ezt átfordítottam anyanyelvemre. Elmondom, hogy nagyon nehéz volt! 🙂 A szanszkriton gondolkodtam, de nem villog az ember fia míg nem tud valamit tökéletesen! 😀 😀 😀
Mákvirág
Élmény volt nekem kedves Mákvirág! Mint egy ősi ballada, de énekelhető is!
Őszinte szeretettel gratulálok: Ica
Kedves Ica, ez az! Ballada.
Ez a jó szó, ezt kereshette Zsu is! 🙂
Köszönöm!
Mákvirág
Bizony ezt a szót kerestem:)
Én is köszönöm 🙂
Szeretettel: Zsu
Én köszönöm, hogy felvetetted! Nekem sem jutott eszembe! 🙂
Mákvirág
Szia Mákvirág! 🙂
Nekem nagyon bejön a vers mindkét verziója. A saját nyelved, nyelvezeted, átélésed, és a fordítás is tetszik, felnőttként. Nehéz elvonatkoztatnom attól a ténytől, hogy mindez gyermeked kapcsán kelt életre. Valószínűleg neki nem ezt a balladás tartalmat közvetítetted. 🙂 Elárulom, hogy támadtak bennem gondolatok, ötletek, miszerint én is lefordítanám a magam nyelvére ezt a kivételesen pazar, titokzatos mondanivalót. Idő hiánya miatt most nincs erre lehetőségem, de nem zárkózom el attól, hogy a későbbiekben még elidőzzek itt. Nagyon tetszik az újszerű kezdeményezés, a forma kivételessége, a tartalom egyedi és kettős világa. Örülök, hogy olvashattam, átgondolhattam. Köszönöm az élményt!
Szeretettel: Kankalin
Szervusz Kankalin! 🙂
Elmondom, hogy nekem is nehéz volt elvonatkoztatni, de szeretem a kihívásokat.
Csak fordítsd, fordítsd! Már most várom!
Érdekes lenne több költő verzióját elolvasni, hogy ki, hogyan látja az adott ritmust megvalósíthatónak.
Lehetne ténylegesen gyerekmondóka is. 🙂
Mindig örülök, ha jössz és írsz a verseimről, mert az azt jelenti, hogy volt értelme megírni, hiszen kiváltott egy olyan reakciót, ami már írásra sarkallt.
Én köszönöm a nekem szánt idődet!
Szeretettel:
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Gondolom nem kis munka van ebben a fordításban. de… annál több öröm!
Szeretettel gratulálok: Ági
Kedves Ágnes!
Köszönöm szépen! 🙂
Azt gondoltam, hogy sokkal könnyebb dolgom lesz, amikor kitaláltam ezt az egészet. Olyan egyszerűnek tűnt elsőre a halandzsa, de ritmusra feszítve úgy, hogy leszűkítettem a hangzókészletet már ez is feladta a leckét. A fordítást próbáltam a lehető legprecízebben, kerek történésekkel, magyarul elkövetni.
Örülök, hogy örömedet lelted bennük!
Szeretettel:
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Nagyszerű 🙂 Egy pillanatig elgondolkodtam azon, hogy a technika briliánsabb vagy a benne rejlő fantázia… és mindkettő 🙂 Ebben a versedben is érzek egy őserőt vagy elemi erőt… bizonyos szempontból talán a régmúlt időket idézi… Misztikus is egy kicsit, megdolgoztatja a képzelőerőt; szeretem ezt 🙂
Mónika
Kedves Mónika!
Végre van egy brillem is, köszönöm! 🙂
Biztosan az életéveim számával egyező "r" hangzók miatt érzed így; rezonálok velük! 😀
Kamu vershez, kamu filozófia is jár bő misztikummal.
Viccet félretéve ténylegesen egy régimódi, vérfertőző család tisztalelkű sarját jeleníti meg a vers, s annak kegyetlen felnőtté, s egyben testvérgyilkossá válását. Jó kis téma nem? 🙂
Örülök, hogy elgondolkodtál nálam!
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Már tegnap szerettem volna válaszolni, de elfüstölt a monitorom… 😀 olyannyira, hogy jól ki kellett szellőztetni a lakást… 😀 Most egyelőre egy régi, vacak, vibrálósat használok; amint tudok, beszerzek egy újat, mert ezen kommentelni nem igazán lehet… sőt, ezzel a monitorral még élni sem lehet… :))
Azt viszont mindenképpen meg akartam írni, hogy akkor nagyjából eltaláltam a témát 🙂 Igen, jó kis téma, eredeti! Kíváncsi lennék egyébként arra, hogy ki, hogyan "fordítaná" le, milyen témák, stb. alakulnának belőle… lehetne ebből egy verseny is 🙂 Az egészen biztos, hogy én nem mernék rá vállalkozni nem tudok, ilyet fordítani… 🙂
Szeretettel: Mónika
Azokra a fordításokra én is kíváncsi lennék, már írtam korábban is.
Jó móka lenne látni az emberek különböző gondolatsíkját egyazon ritmikára.
Ha tudsz ritmizáló sorokat írni, (márpedig igen 🙂 )akkor egy ilyen ritmuskavalkád sem foghat ki rajtad!
De nem erőszak a disznóorr! 🙂 Ahogy azt szoktam volt mondani.
Hajrá mindenki!
🙂
Mákvirág
Halandzsából kész műalkotást varázsolni nem kis teljesítmény! Még sosem találkoztam ilyennel, de nagyra értékelem vállalkozásod. A "magyar" verzió pedig kimondottam szép és elgondolkodtató lett. Nagy dolognak tartom, ha valaki ilyen könnyedén és jól tud írni.
Üdv.:Tamás
Kedves Tamás!
Nem volt annyira könnyed ez a dolog. Több napos vajúdás előzte meg, s a ritmushibákbòl is volt mit javítani. De sikerült "káoszkapitánnyá" válnom. 😉
Weöres Barbár verse le lett "fordítva", bár nem a költő által. Ez lenne az első ilyen vers itthon, melynek fordítását is az írója jegyzi?
Nagyon meglepődnék! 🙂
Köszönöm, hogy benéztél hozzám!
Minden jót!
Mákvirág
Nem is írtam, hogy első, csak én még nem találkoztam ilyennel. Persze erről csak az én műveletlenségem tehet. Mindenképp elolvasom az említett Weöres verset, most megjött a kedvem az ilyen versekhez.
Kedves Tamás!
Félreértettél, nem vagyok én sem biztos ebben a dologban. Én amit ismerek, azt nem a költő fordította, tehát akár lehetne az első ilyen is ebben a kategóriában, csak meglepődnék rajta. Annyi mindenről nincs tudomásunk még az internet korában sem, hogy simán előfordulhat ilyesmi.Nem volt a mondataimban benne a műveletlenségedre utalás szikrája sem. Hasonlóan műveletlen vagyok a témában, ha már itt tartunk. 🙂
Ez egy kósza fellángolás volt, így sikerült.
Örülök, hogy visszanéztél! 🙂
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Számomra ez a vers lila, de nem abban az értelemben, hogy érthetetlen, ködös, hanem abban a megközelítésben, hogy nagyon is TUDATOS!
Örömmel olvastalak!
Üdvözletem!
Kedves eferesz!
Amennyire rögtönzött, játékos agyvelő szülemèny volt a legelején, annyira lett tudatos a végére. Beérett; lilára.
Örülök, hogy látod! 🙂
Minden jót!
Mákvirág