Van egy Kaszás, úgy hívják, Halál
és sarlójával lelkesen,
vágja a kalászos gabonát,
s virágot, mely aközt terem.
„Mi az, mit én kapok itt?” – kérdi
„Nincs más csupán a gabona?
Közötte édes virágai,
visszaadom őket, nosza.”
Könnyes szemekkel nézte őket,
levelükre csókot lehelt,
a paradicsom urát kérve
kévébe kötve szót emelt.
„Uram, fogadd e virágokat.”
– így szólt és elmosolyodott
„A föld jelképei ezek csak,
ahol ő egyszer gyerek volt.”
„Mindegyikük fénylő mezőn kelt,
gondoztam őket lelkesen,
fehér ruhásan mindenik szent,
viselik íme, szűntelen.”
Az anya könnyek között adta
virágait, miket szeret,
azért, hogy újra megtalálja
majd a mezőn mindegyiket.
Ó, nem kegyetlenül, s nem dühhel,
aznap is eljött a Kaszás;
„Angyalként jött a zöld mezőn el,
s a virágokat vitte már.”
HENRY W. LONGFELLOW – THE REAPER AND THE FLOWERS
There is a Reaper, whose name is Death,
And, with his sickle keen,
He reaps the bearded grain at a breath,
And the flowers that grow between.
“Shall I have naught that is fair?” saith he;
“Have naught but the bearded grain?
Though the breath of these flowers is sweet to me,
I will give them all back again.”
He gazed at the flowers with tearful eyes,
He kissed their drooping leaves;
It was for the Lord of Paradise
He bound them in his sheaves.
“My Lord has need of these flowerets gay,”
The Reaper said, and smiled;
“Dear tokens of the earth are they,
Where he was once a child.
“They shall all bloom in fields of light,
Transplanted by my care,
And saints, upon their garments white,
These sacred blossoms wear.”
And the mother gave, in tears and pain,
The flowers she most did love;
She knew she should find them all again
In the fields of light above.
O, not in cruelty, not in wrath,
The Reaper came that day;
‘T was an angel visited the green earth,
And took the flowers away.