Mintha megállt volna az idő
A sziporkázó mindenségben,
Szél se libben, csak égre törő
Pacsirta zeng a messzeségben.
Barna szántások piruló hátán
Vibrál az elszálló pára,
Dél van, s a lélek kiskapuján
Beoson a nagy csend magánya.
Verítékgyöngy a homlokomról
Leperdül és a földre hull,
Keserű csepp, de harmatából
Édes élet lesz válaszul.
Alélt lelkem száraz rögére
Áldott esődként Krisztusom,
Kondul a harang lágy zenéje
És leemelem a kalapom.
Herczeg János
Mittags
Als wär‘ die Zeit stehen geblieben
in sprühende ewige Allheit,
keine Briese, nur die fliegenden,
Lerchen singen, überall weit und breit.
Über die braun gepflügten Ebenen
flimmert der verduftende Dunst,
Mittag ist, und ans Tor der Seele
langsam hineinschleicht, die Stille Frust.
Die Schweissperlen langsam von der Stirn
tropfen runter auf den Boden,
bittere topfen, ein Tauschirm, wie
das Leben süsse Methoden.
An Bult der ohnmächtigen Seele
wie seliges Regen, mein Herr,
so, als ein grosse Glocke wäre,
und abhebe mein Hut im ehr.
Fordította Mucsi Antal
9 hozzászólás
Herczeg János verse – Szöllősi Dávid átdolgozásában…
Délben
Megállt most minden egy időre,
Napfény szikrázik fenn az égen,
Nem libben szél sem, égre törve
Pacsirta zeng a messzeségben.
Barázda barna, szántott hátán
Vibrál a szálló, földi pára,
Eljött a dél, s a lélek szárnyán
Besurrant most a csend magánya.
A homlokomról csepp verejték
Gördül alá, s lehull a földre;
E gyöngy – maga a keserűség,
De édes élet lesz belőle.
A lelkem szomjazó rögére
Így adsz esőt, Krisztus, te áldott,
Kondul harangok lágy zenéje,
S levett kalappal én csak állok…
Kedves mandolinos!
Megkérlek, hogy a későbbiekben tartózkodj a hasonló megnyilvánulásoktól, mert zavarod vele írótársaid nyugalmát!
Már többször jelezték műveik alatt, hogy nem kérnek verseik átírásából!
Ami megdöbbentő, hogy az eredeti szerző versét formáltad át. Ha jól tudom, az illető már 21 éve nem él, 85 éves korában hunyt el.
Viccesre fordítom, de éle lesz. Azon gondolkodtam, hogy Petőfi verseit is átnézhetnéd, ha nincs jobb dolgod, mint mások költeményeit átírni.
Kérlek, tartsd tiszteletben mások írásait! Véleményt lehet mondani, de nem így!
Köszönöm a megértést.
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm szíves véleményed!
Szeretettel: Dávid
Látod Dávid, nem tévedten én a múltkori levelemben, amikor azt írtam, hogy te legszívesebben a magyar költők verseit is átmagyarasonítanád. Most meg is tetted….üdv Tóni.
Küldd el, kedves Tóni, az eredeti Herczeg-verset, és az én átdolgozott verziómat NEVEK NÉLKÜL egy költői rutinnal és tehetséggel megáldott embernek, hogy válasszon, melyiket találja sikerültebbnek, formásabbnak, homogénebbnek… A "piruló hátán/kiskapuján" rímpárral egy versíró nem tud mit kezdeni, ahogy a -ben/-ben, -ról/-ból, -án/-án és -om/-om ragrímekkel sem… Minden tiszteletem a vajdasági Herczeg Jánosé, de minden bizonnyal nem a legértékesebb versét választottad itt fordításra. A te fordításodat persze nem minősítem, hiszen nem tudok annyira németül, viszont magyarul és "versül" tudok… Ami fordítási lelkesedésed illeti, azt magam is igen nagyra becsülöm!
Üdv: Dávid
Szia Tóni! 🙂
Örömmel tölt el, hogy a még általunk is ismeretlen verseket németre fordítod. Bár az előbb említett nyelvvel hadilábon állok, mégis kalapot emelek.
Nem tudom a fordítást értékelni, azt viszont igen, hogy felhívtad a figyelmem Herczeg János alkotására. Így voltam Szendrey Júlia verseivel is.
Köszönöm neked a kutatást és az élményeket. 🙂
2017-ben is várom a fordításaid. Legyen hozzá békés, termékeny új esztendőd!
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin, remélem tudok, és fogok is, jövőre is további kevésbé ismert kötőktől is még verseket fordítani, de amint alant látod nem csak az én fordításom, nem felel meg a magyar nyelvnek, és próbálnak jobbakat írni tőlem, hanem az ismert vajdasági Herczeg János verse sem, és az ő versét is "megmagyarosítják". A tettet nem kommentálom, a tett beszél magáért. A fordításaimra a Face Book-on sok hozzászólást kapok, ahol úgy a fordítási hőséget, mint a benne átvitt individuális érzelmekre is dicséretet kapok.
Neked is Boldog Új Évet kíván, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Miért itt a "megmagyarosítják" többes számú alak?
Végtelenül szomorú az, amit itt EGY valaki művel…
Üdvözöl Attila
Kedves Kankalin!
Köszönöm, hogy nem törölted a Herczeg-vers Szöllősi-féle átdolgozását. Egyéb internetes irodalmi fórumok már vélekedtek arról, hogy az átdolgozott verzióm formailag sikerültebb, és semmit nem vett el az eredeti vers tartalmából és érzelmi töltetéből. Szó sem volt itt "megmagyarításról", ahogy Tóni tévesen állítja, hiszen a Herczeg-mű is magyarul íródott… Szó sincs tiszteletlenségről, inkább egy kicsit a "szakmáról", ha szabad így mondanom nagy tapintattal…
Magam is boldog Újesztendőt kívánok valamennyi Napvilágosnak és Adminnak!
Üdvözlettel: Dávid