Der Mann von fünfzig Jahren
Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fünfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zähne gehen flöten,
und statt daß wir mit Entzücken
junge Mädchen an uns drücken,
lesen wir ein Buch von Goethen.
Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm´s behutsam in die Hände,
küsse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Höslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.
Hermann Hesse
Ötven éven túl a férfi…
Bölcsődtől betegágyadig
ötven év zajlik,
s jő lassú halál.
Ember butul, savanyodik,
és leépül, csúffá válik,
elhullatja a haját is.
Mennek fogai is tönkre,
s ahelyett, hogy szenvedéllyel
szép lányokat ölelné meg,
olvas Goethétől egy könyvet.
Ám mielőtt lenne végem,
úgy tennék, mint fiúgyermek,
– nyílt szemekkel, göndör fürttel –
óvatosan venném kézbe
arcát, csókolnám a keblet,
szoknyát, nadrágot levetve.
És ezután, Úr nevében,
Óh, te halál, vígy el. Ámen.
Szalki Bernáth Attila
11 hozzászólás
Tetszett, jó szerintem!
Kedves Irén!
Köszönöm. Egyébként fogadni mertem volna, hogy fordításaimat már
a Napvilág-nál " le sem ….ják".
Szeretettel üdvözöl Attila
Ha az olvasódat, hozzászólódat válasszal megtisztelnéd, lehet, kevésbé éreznéd úgy, „hogy fordításaimat már a Napvilág-nál " le sem ….ják".
Kedves Antonius!
Ha valaki hozzászólására nem válaszoltam volna, az bizony
hiba…
Üdvözöl Attila
Nem kívántam hibaként felróni, inkább magyarázattal akartam szolgálni. Ha valaki elsőként üdvözöl e helyen, az első feltett munkádat méltatja, s Te látványosan semmibe veszed, akkor a fickó, ha rendesen van összerakva, természetesen nem zavarkolódik többet.
Próba!!!
Kedves Antónius!
A szívbaj kerülget. Tíz perce írtam neked egy választ, és megint eltűnt…
Az első feltett munkád…íród. Hát akkor én olyan ügyetlen voltam, hogy a válaszomnak
nem maradt nyoma. Pedig határozottan emlékszem, hogy válaszoltam akkor is…
Írtam, hogy Tóth Árpád fordítása nyilván szebb, az enyém szótagszámokat,
rímelést tekintve pontosabb. S találgattam polgári neved olvasva, hogy esetleg
nem folyik-e ereidben német vér is…
A vándor éji dala című fordításomat nem szégyellem, azt viszont igen, hogy
válaszom ügyetlenségen stb miatt nem ért el hozzád.
Szeretem az őszinte, gerinces embereket. A történtekért bocsánatodat kérem.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Hogy az ilyen „kezdeti bénázás” lehetősége föl sem merült bennem, az viszont engem minősít. Örülök annak, hogy ezt tisztáztuk.
A nevem alapján jól sejtetted a származásom. Mindkét ágon csak német ősök szégyenkeznek miattam. Három éves koromig nem is hallottam magyar szót.
Nincs miért bocsánatot kérned. Ha nem vagyok olyan bamba, mint általában, akkor régen túlléphettünk volna ezen a félreértésen.
Üdv. a
Már délelőtt olvastam, most újra.
Igen. Megint csak azt tudom mondani, hogy ezt hívják úgy, hogy abszolút TEHETSÉG.
Andrea, Du Liebe!
Ugye Hermann Hessére gondolsz?!
A gyermek Hesse fényképét megtalálod, ha az interneten a Poems
von Hermann Hesse portálra kattintasz.
Ami engem illet, azzal is beérném, hogy " tehetséges ".
Forró líra üdvözlettel Attila
Speciel most nem Hermann Hessére gondoltam, mert az ő tehetségét már rég ismeri és tudja az ember, már csibekorban szembesül a dologgal 🙂
Természetesen a fordítást minősítettem, mert ÍGY lefordítani ezt a verset, akkkor is, juszt is, abszolút tehetség 🙂
Kedves Andrea!
Köszönet a sokadikon. Azért kíváncsi lennék például mestered, Lator
László véleményére …
Most a Bakony táján is meleg van? Ha ötvenen túl ez a helyzet, gondold
csak meg, mi lehet hetvenöt fölött…
Szeretettel üdvözöl Attila