Taufrischer Tag bricht ein
tiriliert die Lerche.
„Weisst du es, weisst du es,
welcher Tag ist heute?”
Laut zwitschert dir Schwalbe:
„Wach auf, wach auf, schau hin,
zig blühende Blumen
warten alle auf dich!“
Ich renne in Garten
dort höre ich es auch
die Bienen summen all
und die Spatzen am Strauch.
Die Blumen rufen mich
„Pflück mich wenn du mich magst,
für die gute Grossmutter
sie hat heut‘ Namenstag!“
Mit duftenden Blumen
das Körbchen ist randvoll,
und mein Herz aus Freude
weinte mit Tautropfen voll.
‚d deinethalben, wer so liebt,
wen ich, auch so liebe,
mein Mund zu dem Herrgott
stammelt nur Gebete:
Dein Leben soll lang sein,
taghell, wie der Sommer,
voll Freude ‘d Sonnenschein
wie dieser Korb mit Blumen.
Übersetzung Mucsi Antal
Nagymamának
Harmatos hajnalon
Dalol a pacsirta.
„Tudod-e, tudod-e,
Micsoda nap van ma?”
Csicsereg a fecske:
„Ébredj, ébredj, nézzed,
A sok nyíló virág
Vár a kertbe’ téged!”
Szaladok a kertbe,
Ott is csak azt hallom,
Méhek döngicsélnek,
Madarak a gallyon.
Szólnak a virágok:
„Szedj a kosaradba,
A jó nagymamának
Nevenapja van ma!”
Illatos virággal
Telve a kosárka
Szívem örömében
Harmatot sírt rája…
S érted, ki úgy szeretsz,
Akit úgy szeretek,
Ajkam az Istenhez
Forró imát rebeg:
Legyen élted hosszú,
Napfényes, mint a nyár!
Tele örömmel, mint
Virággal e kosár!
Hermann Ottóné