Im selben Garten wandeln wir, zu dichten.
Dieselben Bäume rauschen über dir,
Dieselbe Sonne sendet ihre lichten,
Beschwingten Grüße nieder dir und mir.
Doch meine Verse gehn auf harten Sohlen,
Die Schwere bannt sie, Erdenlust und Qual,
Und selten nur, verträumt und fast verstohlen
Huscht drüber hin ein goldner Sonnenstrahl.
Indes spinnst du ein Spinngeweb' aus Saiten
Von Blatt zu Blatt, für meinen Blick zu fein,
Und hörst darüber Äolstöne gleiten
Und fängst darin die Sonnenstrahlen ein …
Hugo Salus
A két költő
Egy kertben írjuk versekbe az igét.
Ugyanazok a fák zúgnak feletted,
ugyan az a nap küldi felénk fényét,
lelkes üdvözletként nekem 's neked.
Az én verseimnek kérges a talpa,
a földi kéj 's kín, egy nehéz kosár,
és csak ritkán, álmodva, majdnem lopva
suhan ott át egy arany napsugár.
Közben pókhálót fonsz vékony húrokból
lapról-lapra, szememnek oly finom,
's az eolhárfa lágy hangján dúdolod
napsugarat gyűjtve a pázsiton …
Fordította Mucsi Antal
16 hozzászólás
Szépen sikerült…:)
Kedves Irénke!
Látod, én úgy vagyok mint egy öreg szamár. Megyek az kitaposott utamon, hahabá csak néha dobnak felém egy-egy cafatot, (hozzászólást), elégedett vagyok az emberek (olvasók) simogatásával is, (olvasásával).
Köszönöm a véleményedet, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Régóta tudom, hogy a német költészet hatalmas,
csodálatos kincsestár.Dicséret illett téged, hogy
ezt a szép verset megismertetted velünk. Tartalmilag
jó a fordításod, ritmikailag hoztad az érzékkel fordítás
tőled megszokott színvonalat, azaz a háromból egy versszak
fordítása jól sikerült, egyre "ráhibáztál".
Kérlek, ne a "kitaposott" utadon menj tovább, hanem
sajátítsd el a verstani ismereteket, amelyeknek birtokában
olyan fordításokat fogsz feltenni, amikhez – hidd el –
majd őszintén, örömmel gratulálni tudok.
Meglepne, ha nem kerülne ide még fel erről a versről 1, 2, 3
fordítás…
Az irántad érzett tisztelettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Szó sem róla, ha találnék valakit aki élő szóval elmesélnlé mi a fontos, biztos vagyok benne meg is tudnám tanulni, de én még egy olyan ember vagyok e modern időkben is, hogy a direkt, a személyes, szemtől-szemben kimondott szó, többet ér nekem mint egy Duden.
Lehet, hogy ez szép napon megtanulom, megértem a külömböző irodalmi szabályokat. Így hát továbbra is maradok az irodalom egy olyan tagja, mint a festészetben egy "Naiv Festő.
Köszönöm és üdv Tóni
Egy biztos fel fog még kerülni, amint lesz rá időm…
Az Emberi önhittség Nodertől már föl is került egy másik portálra, begyüjtött pár elismerő hozzászólást…
Tisztelettel Tóni és Attila iránt:
Dávid
Kedves Dávid!
Ha örömöt ad neked, csak csináld tovább, mert és úgy sem tudnám, és nem is akarnám, felvenni a versenyt veled, veletek, mert az én és a ti fordításaitok egy egészen más atmoszszférában történnek, ahova én sohasem tudok felemelkedni. Ti a szavak zsönglőrei vagytok, én pedig csak egy egyszerű halandó alapérzéseit használó tagja vagyok a fordítoi légkörben.
Köszönöm, és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Én roppant hálás vagyok neked hű fordításaidért, és nagyra értékelem, hogy kitartóan és következetesen csinálod ezt a műfajt. Igazából te vagy az, aki sokkal jobban tudsz németül, mint bármelyikünk itt, de már kevésbé magyarul. Ha az ember évtizedeket, sőt, fél évszázadot eltőlt egy másik nyelvi közegben, ahol nem hall folyton magyar szót, és maga sem beszél,ott bizony ez előfordul. És hát a versfaragói rutin… Nem mindegy, hogy valaki mióta ír verseket, mennyire formakövető, mennyire hajlandó csiszolgatni, finomítani, szavakat, kifejezéseket keresgélni. Én 1-1 vers fordítása előtt tucatnyi piszkozatot csinálok, milliószor belejavítgatok, alszom rá, helyesírási szótárt használok ha bizonytalan vagyok, és persze nagyon adok mások kritikájára, amit gyakran meg is fogadok. Több szem többet lát, több fejtek több jut az eszébe, és bizony nem csak több, de sokszor jobb is. Szó nincs fordítógépről! Igényes szépirodalmat máig sem lehet géppel fordítani..
Köszönet és üdv: Dávid
Kedves Tóni!
Örülök, hogy megismertettél a német költészet egy pici szeletkéjével.
Ahhoz kevés a nyelvtudásom, hogy megítéljem, az eredeti vershez képest mennyire hű a fordításod. Ami nagyon megfogott: nem egy személytelen, szó szerinti, erőltetett valamit tettél elénk. Nem egy fordítógép, hanem egy EMBER tolmácsolta, érzésekkel, mondanivalóval megtöltve, átélve minden sorát.
Köszönettel és szeretettel: Zsóka
Kedves Zsóka!
A szakértőktől eddig mindig azt kommentet kaptam, hogy a fordításaim inkább "hűfordítások" mint "műforditások". Eddig több száz verset fordítottam át, úgy németből – magyarra, mint magyarról – németre is. Itt az oldalon is több mint száz fenn van. Az én fordításam nem az irodalmi törvények szerin történnek, (a tudásom hiánya végett) én megpróbálok a német költő nézetével fordítani, lehetőleg a tőle használt szavak használatával, és a vers olvasásánál érzett saját érzeim szerint. Tudom, ez nem sikerül mindig, a szótagszám betartása végett. Annál inkább örülök annak írtál, mert bizonyítja a nézetemet a forditással szemben. Én nem "átírni" akarok egy művet, hanem "átforditani"!
Nagyon szépen köszönöm a véleményed megírását, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Panaszkodsz, hogy fordításaid visszhangtalanok. Ne aggódj, valamennyiőnké az! Aki a nyelvet egyáltalán nem ismeri, az a magyar fordítás minősége alapján ítél. Németek is írnak szabadverseket, de akik mát több mint 70 éve meghaltak, azok kötöttben verseltek. Ott pedig szótagszám, rímek, ritmika, központozás és szórend van, ha tetszik, ha nem…
És akkor most a fenti művedről:
Kert… A kert nálunk privát inkább, ahová több költő kijár verset írni, az bizony park lehet.
"Egy parkba járunk verset írni…" Az "ige" kicsit templomi ízű nekem. A "kérges" nekem nagyon tetszett, gratulálok hozzá! A "kosár" viszont azért született, hogy legyen párja a "napsugárnak", de ide valahogy nem passzol. Álmodva helyett jobb talán az álmodozva. A Blatt ezúttal nem lap, hanem (fa)levél, és a pókháló azok között feszül. Ha finom a pókháló, már nem is kell a "vékony" jelző a húrok elé. És nem dúdolsz, de hallod fenn a hárfahangot, és befogod a fényt valamivel, de nem pázsittal. Üdv: D
Bocs
Kedves Dávid!
Habár egy szótár szerinti fordításnál azt is lehet érteni belőle amit te írtál, de itt a költő, saját maga között, és költőtársa között a következő különbséget akarja leírni:
Míg saját versei nyers szavakkal vannak megírva, mint sokszor nálam is, a költőtársa a verseinél oldalról-oldalra egy finom pókhálót fon a szép irodalom szavaival, amelyeken mint egy eolhárfa lágyan csendülő húrjain sikló zene elbódít, és összegyűjti a számodra oly életfontosságú napsugarat, az olvasóid bűvöletét.
Nálam a „szememnek” helyett „tudásomnak” lett volna helyesebb.
Üdv Tóni
Kedves Dávid!
Salus e versét indirekt azért is választottam, hogy a kettőnk közötti különbséget a fordításban kifejezzem vele.
Igazad van, a kettőnk közötti különbség, a Magyar irodalom nyelvi gazdaságát illetően, nagyon is óriási, és még én a költő érzelmeinek a visszaadását próbálom elérni, te pedig inkább a magyar szépirodalom törvényeinek a betartására törekedsz, ami sokszor az értelmét a versnek egy kicsit más irányba vezeti.
A harmadik versszak erre egy tipikus példa:
Kedves Tóni!
Értem már, hogy mit értettem félre! A 3. vsz-ot át kell írnom, mert az mégis könyvlap és nem levél!
Köszönöm, hogy felhívtad figyelmem a téves értelmezésre. Vitán felül igazat adok neked! Tehát itt az új verzióm a 3. vsz-ra:
Húrokból szősz lapról-lapra hálót,
Ahogy nézem, igen finomat,
S eolhárfa hangját produkálod
Versbe gyűjtve a napsugarat…
Üdvözlettel és köszönettel a felvilágosításért:
Dávid
Keeves Dávid!
Vannk olyan emberekakkik azért harcolnak, hogy "kié" az igazság. Én mindig azon voltam, hogy megtaláljam, "mi" az igazság. És itt a "kié" automatikusan elveszik.
Köszönöm, hogy megértesz, ez a nagyságodra mutat.
Szerintem a produkálod szó nem stimmel oda, az nagyon modern, szerintem.
üdv Tón
Kedves Tóni!
Köszönöm gyors válaszod. A "produkálod" helyett jobb lenne az "intonálod" vagy "szimulálod"?
De talán az a legjobb, ha az egész 3. strófát újrafordítom az alábbiak szerint:
"Húrokból szősz hálót lapjaidra,
Amint látom, roppant finomat,
S eolhárfa hangján andalítva
Versbe csalod a napsugarat."
Üdv és köszönet még 1x:
Dávid
Kedves Dávid!
Most gyorsan e két változat jutott az eszembe, de, hogy megfelel e a versírás törvényeinek, fogalmam sincs, ahhoz én nem értek:
1.
Húrokból szősz hálót lapjaidra,
alattomba, roppant finomat,
S eolhárfa hangja andalítja
A félrevezetett napsugarat."
2
"Húrokból szősz hálót lapjaidra,
Észrevétlen, roppant finomat,
S eolhárfától elandalítva
Megfogod vele a napsugarat."
üdv Tóni