Aus den Zyklen von Dingen des Lebens:
In dem Rachen den Menschen ein taubblinder Schrecken,
wo Komfort und Ausbeute über alles stecken.
Für den Gott und die Liebe lassen sie keinen Platz,
mit dem Geld gekaufte Freude, uns ins Gesicht lacht.
Die zappelnden Füsse in Seegras verfangen sich,
beim gegenseitige würgen rufen wir: Schütze dich!
Heim, wärme, küsse, dass alles vergessen wir jetzt,
nein, nicht glücklich zu sein, nur noch gedeihen zuletzt!
Wem gut ergangen ist, der hat den Applaus verdient,
aber der verwundete Riese, jeden Trost verliert.
Die Macht, Ruhm und Schätze, zu wem es nicht klammert,
für das Geld gekauftes Glück lacht, auf das Tor zeigend.
Fordította Mucsi Antal
Az élet dolgai ciklusból:
Az emberek torkában vak süket rémület,
hol kényelem és érdek az úr minden felett.
Istennek , szerelemnek nem adnak itt helyet,
pénzen vett boldogságunk a képünkbe nevet.
Kapálódzó lábunk száz hínárba akad,
egymás torkának esve kiáltjuk: védd magad!
Otthont, meleget, csókot felejtsünk szépen el,
boldognak lenni nem, csak boldogulni kell!
Ki boldogult is éppen, annak kijár a taps,
de sebzett óriásnak többé már nincs vigasz.
Hatalom ,kincs és hírnév akihez nem tapad,
pénzen vett boldogsága röhög, s ajtót mutat.
Iván Ildikó