Egy lepke száll az őszi tájban,
száz alma mosolyog a fán,
elringat langyos simogatással
a napfény, és egy szellőlány.
Szeptember van, és a fák még zöldek,
kapaszkodnak gyümölcsök s levelek,
még csillogón, még pompázón ledérek,
mint akik érzik, hogy nem soká lehet.
Mint szépasszony ki utolszor megy bálba,
oly méltósággal táncol a világ!
Mint szépasszony kit utolszor ölelnek
az érett ősz épp úgy borul reád.
Az esők, s a fagyok, se távol, se közel,
még futja kis örömre, de már nem tervezel.
A holnap nem kecsegtet, románcot nem ígér,
s egy hajnalon szívedre rátelepszik a dér.
Iván Ildikó
Herbst
Der Schmetterling fliegt in herbstliche Landschaft,
Hunderte von Äpfeln lächelten auf den Baum,
und der Sonnenschein mit zarten Briesen,
schaukelt dich, mit lauschiger Liebkosung.
Es ist September, und die Bäume sind noch grün,
noch halten sie sich die Früchte und Blätter,
noch schimmern, und prunken von Lockerheit,
als würden sie fühlen, lang, lang geht es nicht mehr.
Wie die Schönheit, welches letztes Mal geht an Ball,
mit solcher Vornehmheit tanzt jetzt die ganze Welt!
Wie eine schöne Frau, die letzten, Mal wird umarmt,
der reife Herbst so beugt es über dich, wie der grosse Zelt.
Der Regen, der Frost, keine Nähe, keine Ferne,
noch ein bisschen Freude, aber planen tust du schwer.
Der Morgen lockt nicht mehr, macht keine Verheissung,
und einen Morgens, schlägt auch dein Herz nicht mehr.
Fordította Mucsi Antal