Do liege neui Büecher uf em Tisch,
Und d'Lampe brennt – i soll e wenig lese,
Händ d'Tante gseit, i heig e gueti Stimm, –
Und gegenüber sitzt das liebsti Wese!
Es strickt und strickt, ich aber lies und lies,
Und dusse schneit's; die beide Tante gähne,
Und schlofe-n-y, und wie-n-i übrelueg,
So gseh-n-i in de schöne-n-Auge Thräne;
Nit vo der Gschicht, vo der i glese ha,
Es het e-n-andre Grund und tiefer lyt er.
Ganz still isch's gsi, nur's Tiktak vo der Uhr
Und 's klopfed Herz – bis daß Es seit: lies wyter!
I stackle wyter, – 'S het der Mueth nit gha
Mi rede z'losse, i bi folgsam bliebe.
Bald druf schloht's langsam achti, und das het
Die Tante gweckt, sie händ sich d'Auge griebe.
Jakob Burckhard
A fénynél
Itt, új könyvek fekszenek az asztalon,
nekem egy kicsit olvasnom kell, ég a lámpa még
a nénéim mondták, nekem oly jó a hangom,
ő szemben ül velem, a legdrágább lény!
Ő köt ’s köt, és én olvasok ’s olvasok,
kinn havazik; mindkét néném ásít,
és elalszanak, de ahogy átnézek,
a szép szemükben egy-egy könnycsepp játszik.
Nem a történtekről, melyeket olvastam,
más az oka, ami ott benn a mélyben fáj,
nagy csend volt, csak az óra vert lassan,
szívük dobogott, míg ő mondta: Olvass tovább!
Tovább hebegtem, bátorságom nem volt,
hogy valamit is mondjak, szófogadó lettem.
Nem sokkal később, lassan elütötte a nyolcat,
mi a szemüket dörzsölve, őket felébresztette.
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
A By Liecht vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
A világosságnál
Itt új könyvek fekszenek az asztalon,
És a lámpa ég – nekem egy kicsit olvasnom kell,
A nénéim mondták, nekem egy jó hangom van, –
és szemben ül velem a legdrágább lény!
Ő köt és köt, viszont én olvasok és olvasok,
És kinn havazik; mindkét néném ásít,
És elalszanak, és ahogy átnézek,
Ott a szép szemekben könnyeket látok.
Nem a történtektől, melyeket olvastam,
Ennek más oka van és mélyebben fekszik.
Egészen csend volt, csak az óra ketyegett
És a szívek dobogtak – míg ő megszólalt: Olvass tovább!
Én hebegek-habogok tovább, – bátorsága nem volt
Beszédem hallgatni, én szófogadó maradtam.
Röviddel utána nyolcat ütött, és az a
Nénénéimet felébresztette, a szemüket dörzsölve.
Tóni
Kár, hogy ez nem németül van, ez talán valami schwitzerdütsch, olyanul meg nem tudok…
A nyersfordítást csak az eredeti alapján készülő fordításom esetleges pontosítására használom. De ha nem értem pontosan, mi van az eredetiben, akkor más nyerse alapján nem vállalkozom fordításra.
Talán Attilát érdekli, ő már fordított ilyen németre emlékeztető szöveget…