Weihnachten
Bäume leuchtend, Bäume blendend,
Überall das Süße spendend.
In dem Glanze sich bewegend,
Alt und junges Herz erregend –
Solch ein Fest ist uns bescheret.
Mancher Gaben Schmuck verehret;
Staunend schaun wir auf und nieder,
Hin und Her und immer wieder.
Aber, Fürst, wenn dir's begegnet
Und ein Abend so dich segnet,
Dass als Lichter, dass als Flammen
Von dir glänzten all zusammen
Alles, was du ausgerichtet,
Alle, die sich dir verpflichtet:
Mit erhöhten Geistesblicken
Fühltest herrliches Entzücken.
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Karácsony
Fák fényben, ragyogó ággal,
Fent s lent édes ajándékkal,
Mozdul nagy várakozással
Agg s gyermek szív izgalmával –
Adományt hoz ünnepünkre,
Fát díszíttet örömünkre,
Ámulva nézünk fel s mélyre,
Itt és ott is keresgélve.
B)
Ám Hercegünk erre járva,
Légy te ez estén is áldva,
S fények meg láng a fáklyákon,
Mindent köszönve szolgáljon,
Hűn magasztalva személyed,
Mind esküt téve tenéked:
S fennkölt lelkeddel ha nézel,
Eltelsz jótett örömével.
Szalki Bernáth Attila
A)
Ám Herceg, ha mindezt látod,
S általad est így megáldott,
Hogy mint lámpák lánggal szállunk,
Mindannyin előtted állunk,
S mindaz, mit nekünk te adtál,
Mindnek, ki neked hűn szolgál:
Fennkölt lelked reánk néz le,
S érez jótett örömével.
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Gratulálok a tartalmi hűséghez, többre nem elég a tudásom…üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm figyelmed, és a tartalmi hűséggel kapcsolatos gratulációd.
Az első versszakban tudtam hozni a ritmusnak megfelelő rímelést,
a másodikban csak az utolsó két sorban sikerült.
Ezt a verset tudomásom szerint még nem fordították le előttem. Talán
nem véletlen ez, hiszen itt a költőfejedelemnek a (weimári?) herceg
iránti meglehetősen szervilis viszonyulásáról van szó. A tartalom meg-
értésében óriási segítséget nyújtott "magam", azaz Beréti Magdi, akinek ezt
itt is hálásan köszönöm.
Békés karácsonyt, vidám szilvesztert, boldog újévet s mindenekelőtt
jó egészséget kíván napvilágos üdvözlettel
Attila
Köszönöm Attila és viszont neked is…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Feltettem a vers második versszakáról a B) variánsomat.
Nem tudom, a tartalmi hűséget ebben is visszaadtam-e,
de a rímelés azt hiszem itt jobb, mint az eredeti variánsomban.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila a következő sorok volnának a második versszak nyersfordítása:
Herceg, ha találkozol vele
És egy este úgy megáld téged,
Azok a fények, azok a lángok
tőled ragyogtak mindannyian
Mindent, amit te üzentél
Mind, aki elkötelezett neked:
Fokozott szellemi nézettel
Csodálatos örömöt érzett.
Én, az én versírás tudatlanságommal így írnám:
Ha herceggel találkozol
s az este ott megáldozol,
mint a lángok, mint a fények,
mind tőled ragyognak végleg.
Mindent, amit te ígértél
s mind, akit elköteleztél:
magas szellemi nézettel
csodás gyönyörű fényt ér el.
…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Köszönöm.
Napvilágos üdvözlettel mindent jót kíván
Attila
Kedves Attila!
Nagyszerűen sikerült, nagyon tetszik. További jó munkát kívánok!
Üdvözlettel: Magdi
Köszönök mindent, kedves Magdi!
Békés karácsonyt, vidám szilvesztert, boldog újévet s mindenekelőtt
jó egészséget kíván napvilágos üdvözlettel ezúton is
Attila