Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
___________________________________________
A kedves közelsége
Rád gondolok, ha napnak fénye csillog
kék tengeren;
rád gondolok, ha hold ezüstje villog
forrásvízen.
És látlak én, ha messzi út porából
felhő repül;
ha keskeny pallón járó éji vándor
reszket belül.
Sőt, hallak is, ha hullám ver szünetlen
sziklák falán;
ha hallgatózom elnémult ligetben
a csend után.
Hozzám közel vagy, mégis messze, messze,
s ez szomorít…
Leszáll a nap, jő csillagfényes este,
– lennél csak itt!
__________________________________________
27 hozzászólás
Mielőtt az első hsz. érkezik, én már javítottam is az utolsó versszakot…
Közel vagy hozzám, bár az élet tőlem
oly messze vitt;
lement a nap, sok csillag feljövőben,
s te nem vagy itt…
Kérem a hozzászólók véleményét, melyik befejezés a jobb, de csinálhatok egy harmadik verziót is…
Sajnálom, hogy Tóni levette a Kedvesem közelsége c. Goethe-fordítását, de nagyon remélem, hogy még elő fog kerülni, még egy tökéletesebb verzióban. Ha szabad így mondani, én szívesen résztveszek a "követéses" fordítási játékban, mert üldözésről itt szó sincs, ez csak valaki kényszerképzete lehet. Itt pusztán arról van szó, hogy ha fölkerül ide egy fordítás, az másokat is megihlethet. Örülök, ha valaki nyomába szegődhetem, és még jobban örülök, ha valaki a nyomomba szegődik. Nemes és tanulságos vetélkedés alakulhat így ki, amiből csak az profitálhat, aki résztvesz benne. Ez a remek Goethe-vers már 3 fordításban is fölkerült ide, sőt, Attila jóvoltából még Szabó Lőrincét is olvashatjuk. Ízlés dolga, hogy kinek melyik tetszik, igazából egyik sem közelíti meg sem Goethét, sem a tökéletes jambikus formát. A szövegtől is mindenki eltér többé-kevésbé, ami egyáltalán nem baj, ha így költőibb a mű. De a ritmika, igen, az nagyon fontos, nagyon hallható!
Kedves mandolinos!
Én, ellenkezőleg Attilával, nem vettem le a verset, csak moderáltam, ami azt jelenti, én meghagytam minden hozzászólást, a negatívokat is, mig Attilla kitörölte, és két nappal később újra feltette, és most még írja, hogy nem tudja hova tüntaek el a hozzászólásod. Úgy látszik, itt azonban ellenkezőleg teveled, ő csak ajó kritikákat tudja elviselni, és az olyan mint kapott. többek között tetőled is, kitöröli. Én a te munkádat nem nézem üldőzésnek, én csak egyszerüen nem szeretek semmilyen versenyt. 45 évig muszáj volt versenyeznem, hogy itt ebben a kapitalista országban mint külföldi, a munkahelyemen meg tudjam állni a helyemet, és mostmár nem tudok tovább és nem is akarok, Nekem semmi kifogásom nincs, hogy te is utánnam lefordítod és ezt ismár hónapokkal előbb leírtam.Az élet addig ér valamit, mig egymással tudunk beszélgetni. Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Tudod miért tettem fel új címmel a fordításom? Azért mert az új cím
Eszembe jutsz… szerves része így a 2. kudarcos kísérletemnek.
Nem én tüntettem el a hozzászólásokat. Viszont most e-mailben kértem
a szerkesztőséget, kaparják elő őket, és tegyék vissza.
Tóni!Neked mindig igazad van. Egyszer így – egyszer úgy…
Átlátszó dolgok ezek Tónikám… De azt sem csodálnám, ha gyűlölnél
engem.Azért hidd el többre mennél, ha az én gyarló dolgaim,
hozzászólások stb olvasása helyett hasznosabb dolgokkal
foglalkoznál…Hogy mivel? Megírtam már neked, és ez nem fér
a bögyödbe…
Mindazonáltal BUÉK és jó egészséget Attila
Kedves Attila!
Neked is Boldog Újévet kívánok!
Ezt a Tóninak címzett hozzászólásod rossz helyre tetted föl ide hozzám…
Üdv: Dávid
Kedves Tóni!
Köszönöm válaszod, és örülök, hogy nem neheztelsz rám.
Boldog Újévet és további szorgos verselést kívánok Neked!
Bevallom, én mindig a német szöveg helyes értelmezését
tőled lesem el, mert 45 év svájci lét után te tudod pontosan,
mit is jelent ez vagy az. Aztán annak magyarosan hangzó
versbeöntése ha nekem talán jobban is sikerül, az nem
különösebb érdem, hiszen én magyar közegben élek.
Szóval, tőled lesem el a hiteles jelentést…
Üdv: Dávid
Egyik kedvenc versem, imádom.
"Rád gondolok, ha nap fényét füröszti
a tengerár;
rád gondolok, forrás vizét ha festi
a holdsugár."
/Szabó Lőrinc/
A te fordításodnak az utolsó vsz-a tetszik különösen:
"Hozzám közel vagy, mégis messze, messze,
s ez szomorít…
Leszáll a nap, jő csillagfényes este,
– lennél csak itt!"
A második verziód is nagyon jó.
Szerintem egy fordítónak annyiban van szabad keze, hogy a vers üteme, rímképlete és tartalma megmaradjon ugyan, de annak szavaihoz nem muszáj mereven ragaszkodni, ha be tudsz illeszteni olyat, ami odaillik. Nagy kihívás. Le a kalapom.
Hiteles. Ügyes vagy, gratula.
Üdv,
A.
_________________________
Kedves Andrea!
Köszönöm, hogy olvastál, és nagyon örülök, hogy az én fordításom is tetszett.
Szabó Lőrinc az Szabó Lőrinc, egyik legnagyobb "profi" műfordítónk. Én direkt
úgy csináltam meg az enyémet, hogy előtte nem "puskáztam" másokból. Van
olyan versfaragói rutinom, hogy egy féltucat profi verzióból könnyedén csinálok
egy "sajátot", de ezt én koppintásnak tekintem, nem igazi saját szellemi műnek.
Szabó sem, én sem követtem szigorúan a tételes formát, de a tartalmat ő
hívebben adta vissza, és főleg költőibben. Én meg amatőr vagyok végső soron…
Boldog Újévet Neked!
Szeretettel: Dávid
Kedves mandolinos!
A negyedik versszak a javított változatban sokkal jobban tetszik, jambikus lejtése is jobb. Nagyon jónak találom a fordításodat.
Egyre azon gondolkodom, hogy vajon a jambikus lejtést egyáltalán vissza lehet-e adni teljes tökéletességben, az eredetivel egészen megegyezően, de arra jutok minduntalan, hogy majdnem lehetetlen…
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Goethe tökéletesen jambikus volt, az általam ismert magyar fordítások egyike sem az. De valóban, Szabó Lőrincé eddig számomra a legköltőibb. Az én amatőr verzióm ahhoz képest nem sikerült rosszul. Örülök, hogy az utolsó vsz. második változata tetszett neked. A szöveghűség rovására sikerült jambikusabbá tennem…
Boldog Újévet Neked!
Szeretettel: Dávid
Ragyogó ez a fordítás! Nekem ez a verzió tetszik jobban az utolsó versszakban. Közelebb áll az eredeti jelentéséhez, jobban visszaadja azt. Nagyon szép a fordítás, őszintén gratulálok! Üdvözlettel, Magdi
Kedves Magdi!
Köszönöm, hogy olvastál, méltattál, s örülök, hogy tetszett a fordítás!
Hálás vagyok kritikáért és gratulációért egyaránt! Boldog Újévet Neked!
Szeretettel: Dávid
Muszáj voltam egy újabb verziót csinálni, mert olyan gyönyörű…
J. W. v. Goethe: Kedvesem közel érzem
Eszembe jutsz, ha napfény tükröződik
tenger színén;
eszembe jutsz, ha holdezüst időzik
forrás vízén.
Szemembe tűnsz, ha messzi út porával
kering a szél;
ha éji vándor reszket hídon által,
míg partot ér.
Hallak morajló, vad hullámverésben,
mely kél, s enyész;
ha csönd honol a liget rejtekében,
s téged idéz.
Velem vagy együtt, mégis messze-távol,
de él a hit…
Napszállta jő, mind több csillag világol.
Mért nem vagy itt?
Kedves Dávid!
Most komolyan beszélek. Becsüllek, tisztellek téged mint
sokoldalú alkotót.költőt és három világnyelvből színvonalasan
fordítót. De most szomorú vagyok. Most, hogy olvashattam itt
a Goethe-versről hozzászólásban feltett legutóbbi fordításodat.
" Eszembe jutsz" -nos én a te helyedben ezt a mástól átvett
megoldást önbecsülésből nem iktattam volna be a magam
fordításába. ( E-maillel tudom igazolni, mikor született a magamé.)
Nem véletlen, hogy az eredeti fordításodhoz nem szóltam hozzá,
ahol a Szabó Lőrinctől átvetted a – megjegyzem ritmikailag nem jó,
mert nem ti,tá,ti,tá, azaz nem jambikus! – megoldást.
És nem véletlen, hogy gratuláltam Klárának, aki a saját kútfejéből
Szabó Lőrincétől, de az én megoldásomtól is eltérő jót
produkált: Te jársz fejemben".
Megismétlem. Becsüllek, tisztellek téged, de most szomorú vagyok.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Az Eszembe jutsz valóban a tiéd, nagyon jónak találtam, ezért átvettem. Klára Te jársz eszembe' indítása szintén jó. És spekiztem a Kláráéhoz hasonló Te jutsz eszembe verzióval (és ez már nem lenne a tiéd), de itt törhet a jambus, ha nem illeszkedik a folytatás. Igyekeztem Szabótól eltérni, de már máskor is előfordult, hogy leskelődés nélkül is szinte azonos sorokat fordítottam neves profikkal. Ahogy "magam" mondja, vannak sorok, amiket egyszerűen mindenki egyformán KELL, hogy fordítson. Úgy látom, hogy a fenti sorkezdet volt az egyetlen, amit etikailag kifogásoltál, egyebet nem, és ez számomra dicséret is részedről. Az ominózus átvétel csak azt erősíti, hogy a te verziód nagyon jó! És ne szomorkodj, légy büszke, hogy tőled is átvesznek! Ha élne Szabó Lőrinc, talán ő is átvenne tőled, mert az akkori nagyok is kukucskálták egymást! Üdvözöl itt is: Dávid
Kedves Dávid!
Nemes lélek vagy. Nem kell itt több szó.
Ölel Attila
Én is szomorú vagyok. Nem hiszek a szememnek, amikor azt látom, hogy a jambikus verselés egy elhivatott, s szigorú „védnöke” még mindig nem ismeri fel a jambikus verslábakat.
Az „Eszembe jutsz” hibátlan kettes jambus. Hibátlanabb nem is lehetne.
Üdv. a
Kedves Antonius!
Köszönöm.
Üdvözöl Szalki Bernáth Attila
antonius,
köszönöm, hogy itt jártál! Mivel az Eszembe jutsz valóban ideális kettős jambus, ezért is csakliztam el Attilától, amit neki már el is ismertem itt az alábbiakban. De azóta szültem egy újabb – igazán sajátnak vélt, és egyelőre más által plágium gyanujával nem kifogásolt – fordulatot a fenti helyére (lásd lenn: Te jutsz eszembe…), és így mentem a bőröm…
Kedves Mandolinos!
Nekem nagyon tetszik a második verziód is. A kifogásolt "Eszembe jutsz" fejezi ki legjobban az "Ich denke dein" kifejezést. Aki érzi a német nyelvet, az önkéntelenül így mondja, így írja. Nem kell ezt senkitől kölcsönvenni, mert óhatatlanul így jön az ember szájára, tollára. Goethe verselését szinte lehetetlen a magyarban teljesen visszaadni, vagy csak úgy, hogy az eredeti vers sokat veszít tartalmából. Arról nem is beszélve, hogy Goethe tiszta rímeivel nehéz vetélkedni. Úgy körülbelül 2 éve én is megpróbálkoztam vele, de feladtam. Egyébként sem szeretek fordítani. Az én próbálkozásom a következő:
A kedves közelsége
Eszembe jutsz, míg csillan a nap fénye
Tenger habján,
Eszembe jutsz, míg holdnak a tükre lesz
Tiszta forrás.
Előttem állsz, midőn az úton messze
A por felszáll,
Keskeny kis hídról sötét szürke éjben
Vándor kiált.
Hallom a hangod ott, ahol tompa nesszel
Nő a hullám.
Csendes ligetben oly sokszor figyelek,
Várok némán.
Veled vagyok, bármily távol is tőled,
Mellettem állsz!
Sötétlik, csak csillag világít nekem,
Bár jönnél már!
Messze nem olyan jó, mint a Tieid, de már mondtam, csak próbálkozás. Szeretettel:Magdi
Kedves magam!
Nem szeretsz fordítani, mégis megcsináltad! Ez már maga a "fertőzés"! A rímek finomításával, a jambikus ritmika keresgélésével egészen jó verziót tudnál összehozni, mert úgy érzékelem, nyelvi problémád nincs, és a szótagszámokat is pontosan követted. Azt hiszem, a kukacot már sikerült a füledbe csempészni, és nem nyugszol, amíg… És minél több verziót ismerhetsz meg, annál könnyebben összehozol egy szép sajátot. És az én verziómból bátran annyit kölcsönözhetsz, amennyit akarsz. Ezek magyar szavak, szófűzések, nem az én tulajdonom képezik, jogi védelem alatt sem állnak. Ha tölem "kölcsönzöl", az akkor csak azt jelenti, hogy jónak ítéled átvételre, és ez az én hiúságomat fogja legyezgetni… További sikeres fordítási próbálkozásokat kívánok Neked!
Kedves Magdi!
Köszönöm. Az " Eszembe jutsz" az én alkotásom.
Lásd a az 1. és 2. verziómat, amit ezzel a címmel tettem fel.
Ha ráérsz, az én fordításaimat is osztályozhatod, minősítheted.
Üdvözül Szalki Bernáth Attila
Kedves Attila!
Nagyon sajnálom, hogy én ezt a verset a Te fordításodban eddig nem láttam. Most megnéztem, de látom, csak pár napja tetted fel. Én mostanában nem sokat időztem itt az oldalon, s ha mégis, akkor csak azokat a műveket néztem meg, amelyeket a "Legutóbb történt" rovat kiemelt. Kérlek, ne haragudj ezért. Ám én továbbra is kitartok amellett, hogy nekem Mandolinos fordításai tetszenek. És Goethe-t fordítani nagyon nehéz! De Te ezt nálam sokkal jobban tudod! Én csak amatör vagyok, és abban is kezdő.
Szeretettel üdvözöllek, kívánok jó éjszakát:Magdi
Kommentár nélkül:
Mit ért egy német anyanyelvű ember a leírt szavakból:
Nähe des Geliebten = Szerelmem közelsége
Ich denke dein = Gondolatom a tiéd
Ami a fordításokban lett írva, és amit jelent németül:
Kedves Közelsége = Nähe dem Liebchen
Rád gondolok = Ich denke an dich
Eszembe jutsz = Du kommst mir in (den) Sinn
Kedves Tóni!
Köszi a versben leírtak német lelkületű értelmezését. Mind a fordításban, mind a német értelmezésben jóváhagytad a "közelség" szó használatának helyességét, szinte mindenki – én is – ezt használtuk. Szabó Lőrinc, a minden bizonnyal legprofibb fordító, ezt "közellétnek" fordította. Gondolom, azért, mert a versből kiderül, hogy a szerelme vagy kedvese távol van, úgymond "létezik", de nincs a fizikai közelségben. Ezek szerint a Rád gondolok, és a "kedves" jelentés sem pontos a német gondolkodás szerint. Ejnye, ejnye, Szabó Lőrinc és mi valamennyien! Persze a "kedves" azért kedves, mert 2 szótag, a szerelmem pedig 3, és így lehet 1 szótagot másra megspórolni. És az Eszembe jutsz sem igazán fedi a német értelmet… Hát, igen, csak Goethe volt tökéletes, mi itt valamennyien csak próbálkozunk. A Liebchen már olyan könnyű szeretőcske is lehet, nem goethei…
Te jutsz eszembe, fényes nap ha csillan
tenger vizén;
te jutsz eszembe, holdezüst, ha villan
forrás színén.
Így már se Szabó Lőrinc, se Attila, se Klára, se "magam" nem marasztalhat el etikailag bizonyos szófordulatok átvételével. Bár valószínű, hogy a csillan-villan rímpárt is már valaki korábban használhatta, és akkor megint a plágium vádja érhet… Ilyen ez a "szakma", de mindnyájan a magyar szókészlettel dolgozunk, és bizony lehetnek, vannak áthallások, "átleskelődések", de nagyon nemes és szép ez a költői ""vetélkedés"…