Wer nie sein Brot mit Tränen aß
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Johann Wolfgang Goethe
( 1749 -1832 )
Kinek kenyerére nem folyt
Kinek kenyerére nem folyt
A könnye, s bánatban éjszaka
Ágyban soha nem zokogott,
Nem tudja, mik az égi hatalmak.
Vezetnek, de élet csábít,
S jaj!, bűnbe esünk mi, szegények,
Akkor ránk hagyják ők a kínt:
Mit Földön minden bűnös elnyer.
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Szép fordítás! Gratulálok, hogy átülteted magyarra !
Szeretettel: Lyza
Kedves Lyza!
Örülök, hogy újra itt vagy…
A fordításommal nemigen vagyok elégedett. Miért? Lásd alább két nagytól ugyanezt.
Ki kenyerét nem sózta soha könnyel…
Ki kenyerét nem sózta soha könnyel,
kit nem hallott, kezét véresre törvén,
zokogni az éjfél, süket közönnyel;
nem ismer téged az, ó égi törvény.
Te kényszerítesz élni itt alant
és bűnbeesni, hogy aztán megöld
magárahagyva a boldogtalant, –
mert minden bűnért bosszút áll a Föld.
Karinthy Frigyes fordítása
HÁRFÁS 3
Ki nem ette sírva kenyerét,
ki ágy szélén és zokogva
éjeit nem töltötte még:
nem ismer téged, Ég Hatalma!
Életre hívsz, csapdád megejt,
s ha vétkezünk, s nyílik a börtön,
magunkra hagysz, kínlódni; mert
meglakol minden bűn a földön.
Szabó Lőrinc fordítása
Szóval ezért a fordításommal való elégedetlenségem…
Szeretettel üdvözöl Attila
Valahogy nem fért minden bele amit írtam.
Mind a három forditás egyedüli, és persze ezek után nem vagy a tiéddel megelégedve, mint ahogy ma már én sem az enyémmel. De azt hiszem egy íróklubnak, ez az igazi jelentősége és igazoltsága, hogy egymás írásain, és tanácsain keresztül tanuljunk, mert végeredményben, egy ember ne azért írjon, mert dicséretet vár az írására, hanem azért, hogy az olvasó örömét lelje a leírottakban. És ha ezt megtalálja, akkor megérte, hogy írtunk valamit. A korai dicséret, sokkal többet árt egy kezdőnek, mint egy időben adott, jól feépitett kritika, vagy tanácsadás,
Én mindkettőt hálásan köszönöm neked, és remélem véleményedre mindig számithatok, mint ahogy az esetleges kérdéseim megválaszolására is.
Köszönö, és üdv Tóni
Tónikám!
A " So laß mich scheinen… " – bár nem tartom kiemelkedően jó
Goethe-versnek – engem is " megihletett", hamarosan olvashatod.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attilla!
Nagyon sokáig gondolkodtam, mit is irjak. Úgy látszik az az élet íroniája, hogy úgyan ez a vers már több mint egy éve nyers forditásban az aszalalomon hever, de eddig nem találtam elég bátorságot, a letisztázására, amihez most e két forditás, megadta a választ: Tóni, jaj de sokat kell még tanulnod. Én eddig senki verséhez sem írtam szakmai véleményt, egyszerüen azért mert nekem nincs is semmi képzettségem, vagy tanulmányom a vers írásban. Én ebben is unikum vagyok, ugyanis sokan elolvasnak sok verset mig ők is megpróbálják, én először írtam verseket mielött olvastam volna, Tudom, ez nem a helyes út. Németül azt mondják: Die Ausnahmen bestätigen den Regel. Én itt is at "Ausnahme" voltam. A hozzászólásaimat mindig emocionális alapon írom, semmi technikai felépitési ajánlatok nélkül. E három forditás között is kölönbség van, ami szerintem teljessen normális, már csak azért is mert különböző korban években történt a forditása.
Kedves Attila,
talán segít a gondolkodásban. Ha nem, vesd el.
Kinek kenyerére nem hullt
A könnye, s bújában éjszaka
ágyban soha nem zokogott,
nem tudja, mi az Ég hatalma.
Vezérel, de élet csábít,
Jaj! bűnbe esünk, mi szegények,
s akkor ránk hagyja ő a kínt;
mit elnyer minden bűnös lélek.
Kedves figyelmes, segítőkész Irén!
Nem vetem el variációdat, de nem szerettem annyira bele ebbe a versbe,
hogy tovább csiszolgassam. Bezzeg a Vándor éji dalánál a 30. variációnál
álltam le…
Pedagógus sorstársi üdvözlettel Attila