Falu
Egy autón porzunk el szédülettel
Az álmából riadt falun keresztül.
Libák gágognak ránk a pocsolyából
S öreg apók pipálnak az ereszrül.
Még integet a faluvégi nyárfa,
Még leng a pornak szürke keszkenője,
Még utolér a konduló harangszó,
De mi törünk már vágtatón előre.
Faluból jött a lelkem s most csodálja
E nagy világot, mely teljes csodákkal,
Magas tetőkkel, karcsú asszonyokkal,
Kék zubbonyokkal, távol kék virággal.
Új szédületek autója, lelkem,
A végtelenben semmibe viharzó,
Magányos órán néha hívogat még
Egy rég elzengett, falusi harangszó…
Juhász Gyula
Dorf
Schwindelhaft schnell rasen wir mit dem Auto
durch, dass aus dem Schlaf aufgewecktem Dorfe,
aus der Pfütze schnattern uns die Gänse an
und die Greise Pfeife rauchend, hinter der Pforte.
Noch winkt uns an Dorfausgang die Pappel
noch flattert der graue Staub durch die Lüfte,
noch hören wir den Glockenklang der Kirche
und bald liegt hinter uns die letzte Dorfhütte.
Meine dörfliche Seele wundert sich jetzt
über grosse Welt, mit vollkommenem Wunder,
mit hohen Dächern, gertenschlanke Frauen
mit blauem Kittel, und mit weitblauen Blumen.
Mit neuem Schwindeligen Autos, Schätzchen
ins unendliche nichts flüchtender Weggang,
in einsamen Stunden fehlt es mir noch
das vergessene Klang der dörflicher Glocken.
Übersetzung Anton Muci