How blond her hair was, now I can’t remember
But I know it well how blond are the fields
If with rich ears finally comes the new summer
In the blondness her once again I feel
How deep blue her eyes were, I can’t remember
But if in the autumn open the skies
During the calm farawell in September
I can recall the colour of her eyes
How tender her voice was, I can’t remember
But when the spring comes, and the meadow sighs
Then I feel as if Anne’s soft, warm voice I heard
From a remote spring somewhere in the skies
Magyar szöveg – bár talán szükségtelen, hisz elég ismert vers:
JUHÁSZ GYULA: Milyen volt…
Milyen volt szőkesége, nem tudom már,
De azt tudom, hogy szőkék a mezők,
Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár
S e szőkeségben újra érzem őt.
Milyen volt szeme kékje, nem tudom már,
De ha kinyílnak ősszel az egek,
A szeptemberi bágyadt búcsuzónál
Szeme színére visszarévedek.
Milyen volt hangja selyme, sem tudom már,
De tavaszodván, ha sóhajt a rét,
Úgy érzem, Anna meleg szava szól át
Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.
4 hozzászólás
Hűha…! Nagyszerű fordítás! Nagyon szeretem ezt a verset, és neked sikerült úgy átültetned angolra, hogy megmaradt a hangulata ÉS felvett egy kicsit az angolos vers-stílusból (már amennyi angol verset én olvastam és azalapján meg tudom ítélni).
Annyira jó lenne, ha Te meg a hozzád hasonlók tolmácsolnák a nagy magyar költőket (régieket és mostaniakat egyaránt) azoknak is, akik nem értik… mármint ezt te megteszed, persze, csak jó lenne, ha ezek el is jutnának a célközönséghez (az általam megnevezetthez, nem tudom, te kinek szánod).
Mégegyszer, gyönyörű lett.
Üdv
Zsázs
Ez tényleg elismerésre méltó. Nem mintha az én szerény váéleményem hatalmas szakmai díj lenne, de nagyon szép verset írtál. (mert ugyebár egy versnél ez inkább újra-alkotás, mint egyszerű fordítás)
Nekem is elnyerte a tetszésem, remek fordítás ez. Gratulálok!
üdv.: Doreen
Juhász Gyula az egyik legkedvesebb íróm, így hamar kiszúrtam a listádon. Nagyon tetszik a fordításod, tényleg átjött a hangulat, és az utolsó versszak, ami már megfoghatatlan az olvasó számára, azt is gyönyörűen vitted át angolra.Tele vannak az általad választott szavak érzelmekkel, és ami nekem külön tetszett, az a sok l-et és s(sz)-et tartalmazó szó,ami lágyabbá és csendesebbé tette az írásodat.
H.