Szeretnék néha…
Szeretnék néha visszajönni még,
Ha innen majd a föld alá megyek,
Feledni nem könnyű a föld izét,
A csillagot fönn és a felleget.
Juhász Gyula
Ich würde so gerne manchmal…
Ich würde so gerne manchmal zurückkommen,
wenn mein Weg mich dort hinunter der Erde führt,
den Geschmack der Erde kann ich nicht entronnen,
den sternenvollen Himmel, der mich so berührt.
Mucsi Antal
9 hozzászólás
Kedves Tóni!
Bár én nem tudok németül, de Juhász Gyula verseit szeretem.
Örülök, hogy elhoztál tőle egy gyöngyszemet.
Köszönöm.
Üdv: harcsa
Kedves Harcsa!
Két változatot írtam e fordításnál, az egyik, amit feltettem egy úgymondott "hűfordítás" a másik amit most ide felteszek, inkább egy "átültetés".
Én inkább a "hűfordítás" barátja vagyok.
De itt az "átültetés" is:
Ich wünschte mir öffters einen Rückweg,
Wenn ich mich unter der Erde bewege,
Das Hierseins zu vergessen ist kein Privileg,
Wenn ich dort oben mit den Sternen fliege.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ezt a csodaszép Juhász-verset szinte tökéletes szöveghűséggel ültetted át, ezért gratulációt érdemelsz. Viszont, sajnos, nem jött át ennek a versnek a csodálatos ritmikája, ami – leegyszerűsítve – (ti)-Tá-ti-tá-ti-/-tá-ti-tá-ti-/-tá… Nem sok hiányzott hozzá…
Most nagyon vadat írok, nyelvtanilag hibásat, félig elrontott rímekkel, de RITMIKAILAG valami ilyesmi lenne jó:
(Ich) würd' manchmals kommen zurück so gern',
(wenn) mich mein Weg unter die Erde führt,
(den) Erdgeschmack kann ich entronnen nicht,
(die) Himmel, Wolken, die mich so berührt.
Bocsi, bocsi…
Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm a véleményedet, de mint ahogy harcsának írt válaszomban is írtam, úszok a két fordítás között, és mint eddig is inkább a "hűfordítást" választottam, mint az "átültetést"
Köszönöm, hogy írtál,
és üdv Tóni
Szeretem Juhász Gyula verseit. Szeretem ezt a fordításodat!
Üdvözletem:Marietta
Kedves Marietta!
Mindketten a Tisza partján születtünk, nem is olyan messze egymástól, külömbség azonban hatalmas, ő egy ismert költő volt, és pedig csak egy kezdő fordító.
Szeretném azonban e verseket a német anyanyelvőeknek is bemutatni.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Én még nem próbáltam németre műfordítani, így nem tudom, tudok-e valaha jobb megoldásokat javasolni úgy, hogy össze is álljon, de…
– a címből így hiányzik az állítmány (egy része);
– a Himmel hímnemű.
Én inkább az "átültetésre" szavaznék 🙂
Kedves Gyula!
Az Internet egyik oldaának az áldozata lettem. Ott jelent meg ez a versszakasz mint Juhász Gyula rövid verse,megcsináltam a nyers forditást, félretettem, és egy pár nap mulva, úgy ahogy volt feltettem.
Nem tudom miért, hogy történt, de feltettem. Késöbb megláttam Juhász Gyula, Testamentom című hat versszakos versét, ahol ez volt az első versszak. Le is mentettem, és elkezdtem átforditani, rá sem gondolva, hogy azt már három héttel ezelőtt átfordítottam, és fel is tettem. A kalapács it ütött a fejemre, amikor a te hozzászólásodat megláttam. Az első verszakot már átjavítva fel is tettem, moderáltam, nem akarom ktörölni, a többi hsz. miatt. ha kész lesz felfogom tenni a komplett fordítást is. Bocsánat és köszönet.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Előfordul. Nagy erénye ennek a portálnak, hogy engedi utólag módosítani az írásokat. Én, ha valamit írok, sosem merem rá azt mondani, hogy kész van. Bár idővel egyre ritkábban, de ki-kicserélek egy-egy szót, átrendezek pár írásjelet, olykor hozzáírok még egy versszakot… És van egyetlen szövegfájl (txt), amelyben minden agyszüleményemet tartom, a gondolatfoszlánytól a "kész" műig. Így vélem megelőzni, hogy valami elkeveredjen, ugyanakkor segít az írásban, ha látom a korábbi soraimat. Persze én keveset írok; a termékenyebbeknek más módszerek válhatnak be…
Most már kíváncsi lettem a teljes Testamentomra…