Roter Mohn
Kein Feuer brennt wie roter Mohn,
wenn Strahlen ihn durchfluten,
es ist des Himmels schönster Lohn
und zeigt die Kraft des Guten.
So zart und fein er scheinen mag,
er trotzt selbst starken Winden,
steigt aus der Erde Krume auf,
um hier sein Glück zu finden.
_____________________________
Piros pipacs
Nincs tűz, pipacsnál lángolóbb,
ha szirmát fény igézi;
legszebb díj, mit az Ég adott,
s a legfőbb Jót idézi.
Oly érzékeny és kényes ő
vad szélnek állni ellen;
a földből félve bújt elő,
hogy itt – boldog lehessen…
__________________________
7 hozzászólás
Kedves Dávid!
Látod, így van ez rendjén. Nekem sokkal könnyebb fordítani, mert az egyedüli mérce a számomra, hogy nekem tetszen. Irodalmilag, az otthoni kifejezéssel mondva: Egy nagy bunkó vagyok.
Ti sok mindenre akartok ügyelni, de mint ahogy írtam a két nyelv között olyan óriási a különbség, és ha már csak a szótagszámot nézzük, már akkor is a magyar nyelv, és a vers értelménak a kárára fordítunk. Nálam az egyedüli kritéria, hogy tetszik e, vagy nem tetszik. Immanuel Kant is azt írta:
"Szép az, ami érdek nélkül tetszik."
..és talán nekem ezért tetszik oly sok minden…
Üdv Tóni
Kedves Dávid!
Erről van szó!!! Gratulálok.
Ha tovább folytatod németben a követő fordításokat,
több nemes célt elérhetsz vele.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Köszönöm üzeneted, és örülök, hogy te sem marasztalsz el a követő fordítások gyakorlatáért. És ahogy érzékelem, Antonius és te is szívesen beszállsz ebbe a
hasznos játékba, amiből Tóni barátunk is szerintem sokat profitálhat.
Köszönöm, ha időd is engedi, továbbra is figyelemmel kísérsz, és hasznos
szakmai megjegyzésekkel segítesz…
Szeretettel üdvözöllek én is: Dávid
Kedves Dávid!
„legszebb díj, mit az Ég adott,” ezt átírnám: „a legszebb díj mit ég adott”-ra, és akkor az ilyen gonosz lelkek se tudnának belekötni, mint én. 🙂
Gratulálok. a
Kedves Antonius!
Nyitott kapukat döngetsz, mivel már át is írtam azt az ominózus sort, és pontosan úgy, ahogy te is ajánlottad: "A legszebb díj, mit Ég adott…" De én még úgy is éreztem, hogy
az Eget írhatom itt nagybetűvel, hamár olyan patetikusan és emelkedettem szól ez a
sor, és a következő is, ahol a Jó erejéről, nálam a legfőbb Jóról van szó.
Köszönöm a gratulációt, a csillagokat, és az abszolut jogos észrevételedet. Továbbra is számítok figyelmedre, amennyire
csak időd engedi…
Szó nincs gonoszkodásról, kötekedésről, nekem a szakmai kritikára szükségem van.
Üdv: Dávid
Kedves Pipacs!
Mivel nem értek a fordításhoz, ezrét én is leginkább a szótagszámokat és a rímek öszcsengését figyelem. Versed megállja a helyét magyarban is. Azt a bizonyos "az"-t valóban elhagyhattad volna, bár a a német szótagszámám szerint helyénvaló.
Szeretettel: Kata
Kedves Kata!
Köszönöm érdeklődésed, szíves méltatásod! Amire Te is felhívtad figyelmem, azt valóban javítottam… Továbbra is számítok érdeklődésedre és véleményedre, akár németes vagy,
akár nem…
Szeretettel: Dávid (mandolinos)