Földműves vetést szór
bízva az anyaföldben,
nyáron a búzából
ő kévéket köt csöndben.
Egy költő vetését
ingatag szélnek adja –
's talán a termését
egy szívtől vissza kapja?
Fordította Mucsi Antal
Eine Frage
Der Sämann streut die Saat
Vertrauend in die Erde
Und weiß, daß auf dem Feld
Er Garben binden werde.
Der Dichter gibt die Saat
Den ungewissen Winden –
Wird er die Frucht einmal
In Menschenherzen finden?
Otto von Leixner
6 hozzászólás
Kedves Tóni!
Tudod, nem beszélek németül, de most ez engem egy kicsit sem érdekel, annyira nagyon szép ez a vers… egészen nagyon megérintett a fordításod!
Szeretettel: Mónika
Kedves Mónika!
Remélem olvastad a tegnap feltett, a Költő-malör cimű versemre írt válaszomat Attila hozzászólására.
Látod, ez nekem a legszebb dicséret, amikor az írásom, vagy a fordításom, nem az észt, hanem a szívet éri el. Belőlem egy tanult fordító úgy sem lesz már, de igazán megmondva, talán nem is akarok az lenni. Nekem csak az egyedüli problémám az, hogy nagyon sok mindennapi magyar szót nem ismerek, és néha ez okoz nehézséget a fordításnál. Többször tudom, hogy van sokkal jobb Magyar kifejezés arra amit én írtam, de sok nem jut az eszembe, sokat pedig még nem is hallottam.
Nagyon megörültem a gyors válaszodnak, csak nekem egy ilyen válasz mint most itt az enyém, nálam majd egy hosszáig tart még megírom.
Köszönöm, és üdv Tóni
Kedves Tóni,
most kizárólagosan csak dicsérni tudom eme fordításodat! Gratulálok, nagyon szép! Köszönöm, és fogadd őszinte elismerésemet! 😉
tig
Kedves tig!
Köszönöm e pár sort, ami nakem azonban nagyon sokat jelent.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
A vers ritmusát megint nagyon jól hoztad.
Szívből gratulálok.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Köszönöm a véleményedet és a gratulációdat is…üdv Tóni