Um Ostern war es.
Ein Feiertag – um Ostern war es –
die Welt so jung und frühlingsschön,
Waldmeisterkraut und Veilchen blühten,
es lag ein Duft auf Tal und Höhn.
Du sahst mich an – ich küsste leise
dein glückverträumtes Angesicht,
um deine windzerwehten Locken
rann sonnengoldnes Morgenlicht.
Heut? . . . Ach, kein Glanz, kein Blütenschimmer,
so tief verschneit der Veilchenhag,
als wär dort nie das Glück geschritten
an einem blauen Ostertag!
Leon Wandersee
( ???? – 1907 )
Húsvét táján történt…
Húsvét táján történt, ünnepnap,
az ég kék, újul a világ,
vadvirágok, ibolyák nyíltak,
illatban fürdőzött a táj.
Reám néztél, csókot leheltem
arcodra, mely álmod s remél,
a szél babrálta hajtincsedet
aranyozta reggeli fény.
Ma?…Óh, semmi fény s virágpompa,
mély hóban az ibolyarét,
mintha öröm ott nem járt volna
húsvét kék egű ünnepén.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Kedves Attila!
Micsoda más a vers megfogalmazása, mint a mai. Mig a mai írók, nagyon is kiválasztott szép szavakkal akarnak a versüknek értéket adni, addig a régi költők az egyszerű kis szavakkak, mekkor művek megírására is képessek voltak. Például, mint az első sorban is:
"um Ostern war es" ez, a kis ember mindennapi szava, e nagy költeményben. Ami azonban a legérdekesseb, Annak ellenér, hogy nö volt, mint Frl. Helene Tiedemann jött a világra, mégis férfi név alatt írt. Szépen sikerült a vers átforditása, és örömmel olvastam.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Gondoltam, kellene Húsvétra is fordítani egy verset. Mivel nem vagyok vallásos,
a választásom erre esett. Az alkotóról az interneten nő képét láttam. Felteszem,
hogy a Leon a Leonina rövidített alakja lehet.
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Kívánom, hogy derűs legyen húsvéti ünneped, és persze a többi napod is.
Barátsággal üdvözöl Attila
Gyönyörű, mint mindig. A fordítás. Is. A szerzőről ezidáig nem is hallottam (ejnye, Andrea…), úgyhogy köszönöm.
Annyira jól adod vissza a hangulatot, s újra megjegyzem, hogy a formatartásod is bámulatra méltó.
Kedves Andrea!
Kellemes Húsvétot és kikapcsolódást a rövidke szünetben.
Megvallom őszintén, én magát az eredeti verset nem tartottam
kiemelkedő alkotásnak. A szótagszám " istentelenül " nehézzé tette
most is a fordítást.
Nem tudom, nem értékelsz-e túl engem.
Forró líra üdvözlettel Attila
Örömmel olvastam szép, húsvéti fordításodat, Kedves Attila!
Gratulálok!…Lyza
Kedves Lyza!
Mindent köszönve jó egészséget, sok örömet kíván Attila