Margit: Te mindig csak azt lesed,
hol találsz meg engem?
Vigyázz, nehogy a szemed
vak soha se legyen.
János: Ha engem nem keresnél,
nem is látnál folyton,
vigyázz a nyakacskádra!
Ki ne csavarodjon.
Fordította Mucsi Antal
Hans und Grete
Sie: Guckst du mir denn immer nach,
wo du mich findest?
Nimm dein Äuglein doch in acht,
daß du nicht erblindest!
Er: Gucktest du nicht stets herum,
würdest mich nicht sehen,
nimm dein Hälschen doch in acht!
Wirst es noch verdrehen.
Ludwig Uhland
3 hozzászólás
Haenschen und Gretchen – a magyarban Jancsi és Juliska néven ismeretes, ha még emlékszünk…
Ha Hans und Grete, akkor legyen már János és Júlia. A versnek úgyis mindegy…
Nem az átkereszteléssel van itt baj.
Hanem azzal, hogy Tóni " már, megint, mindig" -Idézve Temesi Ferenctől –
megölte az eredeti vers gyönyörű ritmusát.
Kedves Dávid!
A magyarok egy nagy betegsége, hogy mindent magyarosítani akarnak, és meg is teszik, sokszor az nélkül, hogy valami kézzelfogható oka legyen. Azt, hogy Hansból, Hänsel, magyarul Jancsi, lett, az még megérthető, de az, hogy Gretelből, hogy lett Juliska arra eddig nem találtam választ sehol sem. Gretel, ugyanis a Margarete és Annegret beceneve, Margarete hivatalos fordítása magyarra pedig Margit. Becenevei: Gréta, Margaréta, Margit, Margita, Margó, Réta.
Ismered a csökönyös szamár hű fordítási betegségemet, így talán megérted, miért választotttam magyarul a Margit nevet. Igazad a versnek lehet, hogy mindegy, de lehet, hogy egyes olvsónak nem mindegy.
Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni