Mit egy hazug tavasz a fényre csalt,
és egy csalfa életre ébresztett,
most egy fehér kéz hó alá rejtett,
's minden élet meghalt.
Ó te fehér csend, te gyönyörű lepel,
hogy lesz egyszerre minden érthető,
a szűk szabadság, most tágasra terjed,
tisztátlan tiszta, most elérhető.
Te, aki minden lázadást letört,
te hűvös, te nagy, mindenható kéz,
maradj, míg ez a mélyen alvó föld
egy új tavaszra néz.
Fordította Mucsi Antal
Falscher Frühling
Was ein erlogner Lenz ans Licht gelockt,
zu trügerischem Dasein jäh erweckt,
das hat die weiße Hand nun zugedeckt,
und alles Leben stockt.
O weißes Schweigen, feierlich gebreitet,
wie wird auf einmal alles Wesen klar,
das Enge frei ins Räumige geweitet,
Unreines rein und eins, was uneins war.
Die du den Aufruhr still zur Ruh gebracht,
du kühle, du des großen Arztes Hand,
verweile, bis das schlafgereifte Land
zum wahren Lenz erwacht.
Maria Waser
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Az előző (németből történő) fordításokkal ellentétben itt nagyon jól
ráéreztél a ritmusra,sok jó megoldást hoztál. De érdemes lenne
csiszolni a fordításon, akkor még gördülékenyebb, szebb lehetne.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Sajnos sem diplomatának, sem politikusnak születtem, és az érzéseimet nem tudom csiszolni, de hála Istennek, nem is akarom. Úgy akarom leírni, ahogy abban a pillanatban éreztem, amikor a verset elolvastam. Tudom ez a nézet nem felel meg a versírás törvényeinek, de vannak sokan, akik ezeket a nem csűrt, csavart verseket is szeretik. Egész életemben az alant mászó kissebséghez tartoztam, és igazán megmondva, itt jobban is éreztem, és ma ismét jobban érzem magamat, mint ott, ahol a munkahelyem kényszerített arra, hogy a "nagyokkal, a társadalomtól magasra emelt emberei között volt muszáj mozognom"!
Lehet, a tulajdonságomban egy bizonyos mennyiségű csökönyösség is van.
Köszönöm a szavaidat és
üdv Tóni