Kriegslied
's ist Krieg! 's ist Krieg! O Gottes Engel wehre,
Und rede du darein!
's ist leider Krieg – und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!
Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen
Und blutig, bleich und blass,
Die Geister der Erschlagnen zu mir kämen,
Und vor mir weinten, was?
Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten,
Verstümmelt und halb tot
Im Staub sich vor mir wälzten, und mir fluchten
In ihrer Todesnot?
Wenn tausend tausend Väter, Mütter, Bräute,
So glücklich vor dem Krieg,
Nun alle elend, alle arme Leute,
Wehklagten über mich?
Wenn Hunger, böse Seuch' und ihre Nöten
Freund, Freund und Feind ins Grab
Versammelten, und mir zu Ehren krähten
Von einer Leich herab?
Was hülf mir Kron' und Land und Gold und Ehre?
Die könnten mich nicht freun!
's ist leider Krieg – und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!
Matthias Claudius
Geboren 1740
Gestorben 1815
A háború dala
Háború! Óh,Isten angyala, tiltsd meg!
S szólj te ellene hát!
Háború van, sajnos, – ellenzem,
S nem leszek cinkostárs!
Mit tehetnék, ha álmomban búbánat
Arcokról vérzőn néz?
Csapást elszenvedettek hozzám futnának
Sírva, mit tehetnék?
Ha bátor férfiak, kik jóért küzdtek,
Félholtan és csonkán
Előttem porban sírva fetrengnének,
Nézzek haláltusát?
Ha ezernyi anya, menyasszony s apa
Szenved háborútól,
És az egész nyomorult emberi faj
Mind nekem siránkoz?
Ha éhség meg járvány törnek rájuk,
Az ellenség, barát
A sírba gyűl, s látom hörgő haláluk,
Testüknek elmúltát?
Segít’ne ország dicsősége nékem?
Nem tenne boldoggá!
Háború van, sajnos, – ellenzem,
S nem leszek cinkostárs!
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Eddig 486-an olvasták el ezt a fordításomat.
Sajnos napjainkban aktuálissá vált
Kedves Attila bá'!
Könnyen előfordulhat, hogy én vagyok az ötszázadik olvasód.
A háború sajnos pontosan ilyen. Bárcsak ki lehetne törölni ezt a szót a szótárból!
Köszönöm, hogy olvashattam ezt a fordításodat.
Jó egészséget kívánok! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Már legalább 487-en olvastuk Attila fordítását…
Anno én nem találkoztam vele 2016-ban,
de most annyira aktuális, hogy én is
elkövettem annak egy fordítását.
Már fenn is van az oldalon!
A rímszerész is szomorú…
Dávid :((