Megannyi könyv beköttetett a világon eddig,
Mint a szép drágaköveket, úgy gyűjtötték őket,
Nem véstek ám bosnyák nyelven, még ez betűt nem kapott,
Se próza, se dal nem szólt eleddig, nyomot nem hagyott,
Nékem viszont Isten erőt adott nyelvemen írni.
Eredetileg így:
Mnogo je lijepih rječnika napisano,
Sve kao dragi kamen pribranih i omiljenih,
Ali nema napisana na bosanskom jeziku,
Ni sastavljena u prozi ni skićena u pjesmu,
Moje je započeti, a Božije da mi dade da uspijem.
Muhamed Hevaija Uskufija Bosnevi (1600-1651)
16 hozzászólás
Szia Bálint!
Érdekelne, hogy mennyire ismered a horvát nyelvet, mert úgy tűnik, kicsit elmentél az eredeti szöveg mellett. Ez a vers horvát nyelven íródott, bosnyák nyelv nincs is, hacsak a délszláv háború óta nem született.:) Nem hinném. Boszniát szerbek és horvátok lakják és e két nyelvet beszélik.
A vers első sorában: Rječnik – szótár
Aztán, horvátul a pjesma jelentése, nem csak dal, hanem vers is, s ebben az esetben a költő a versre utal, szó sincs dalról. Az utolsó sora is egészen másról szól, más a mondandója, mint ami a te versedből kiderül.
Érdekes próbálkozás, az 1600-as évekből fordítani (lehet,hogy akkor bosnyák nyelvnek nevezték, ami később lett horváttá).
Üdvözlettel, Ida
Kedves Ida!
Sajnos csak eléggé alapszinten dadogok horvátul, ilyen szavakat meg aztán pláne nem ismertem (így hát előkerült a szótár). Kikerestem, hogy a rječnika az szótárakat jelent stb, ám a szavak pontos jelentése mellett igyekeztem a vers eredeti lüktetését, hangulatát is visszaadni. Nem tudom, Ti szoktatok-e műfordítást csinálni, vagy olvasgatni, gondolom igen. Nos, akkor bizonyára találkoztatok olyannal, hogy a fordító nem "nyersfordítást" csinál, hanem igazi verset ír. Ekkor viszont föl kell áldozni az eredeti jelentésből.
Kedves Bálint!
Nyersfordításból készült "igazi" vers esetében sem kell okvetlenül és teljes mértékben föláldozni az eredeti tartalmat(jelentést). Sőt, lehet, hogy egyáltalán nem is kell, ha a lényeget össze tudod süríteni. És ezt az ember a saját anyanyelvén többnyire meg tudja tenni, ettől lesz "műfordító"… Ha máskor is fordítasz horvátból, érdemes konzultálnod Idával, ha értemezési/értési problémáid vannak. Ugyanis a netes szótárak nagyon gyengék az árnyalatok visszaadására…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Igazad van, és ezek után ragaszkodom hozzá, hogy egyéb fordításaimba is nézz bele! 🙂 Érdekelne a véleményed. Leginkább olasz és spanyol akad – ezeket művelem legmagasabb szinten – de van angol, macedón is (ha egyáltalán megengedhető a macedón nyelv léte).
Üdv: Bálint
Szia, Bálint!
Én sem tudok horvátul, sem "bosnyákul", viszont oroszul perfekt vagyok. Ebből kiindulva nekem is úgy tűnik, hogy kicsit más az eredeti nyers tartalma. Nagyjából ez lehet…
Sok okos/értelmes szótár van írva,
valamennyit, mint drágakövet összegyüjtötték és őrizték,
de nincs ilyen írva bosnyák nyelven,
nincs összeállítva sem próza, sem költve vers,
amit el lehetne olvasni, de ha Isten megadja, akkor nekem sikerül (mármint ilyet alkotni…)
Idának alighanem nagyon igaza van… Bocsi…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Ugye nem haragszol, ha az utolsó sorod korrigálom. Így hangzana nyers fordításban:
Nekem megadatott elkezdeni, Isten adja, hogy sikerrel járjak.
A többi az rendben van… s azt mondod, hogy nem tudsz horvátul?
Üdv. Ida
Más. Igen, természetesen van bosnyák nyelv, mint ahogyan Bosznia-Hercegovinát sem csak szerbek és horvátok lakják. A bosnyákok vannak többségben, őket szokás muszlimoknak is hívni (a lakosság kb. 46%-a), vannak ortodox szerbek (kb. 30%), akik a Rebublika Srpskában élnek zömmel és a déli részeken akadnak horvátok is, Mostar térségében. Valóban a bosnyák nyelv gyakorlatilag horvát, és megkérdőjelezhető különállósága… (Részben ebből is írtam a szakdogámat, bár az inkább politikai-gazdasági megközelítésű volt)
Bosnevi írta egyébként az első délszláv-török szótárt, akkor még nem létezett se szerb, se horvát, se bosnyák nyelv, csak délszláv.
Örülök, h benéztél, és segítettél. Jól esik, h elgondolkoztattam valakit…
Legyen máskor is szerencsénk! Üdv: bálint
Kedves Bálint!
Azt azért szeretném tisztázni: bosnyák nyelv nincs! Bár abban igazad van, hogy kb. 50% arányban bosnyákok élnek Boszniában, de őket csak a vallásuk különbözteti meg a szerbektől és horvátoktól, a nyelvük nem. A bosnyákok a muszlim vallásúak, a szerbek pravoszlávok, a horvátok viszont katolikusok. Az arány, amit leírtál többé-kevésbé megfelel a valóságnak, azonban a horvátok lakta terület sokkal szerteágazóbb, nem csak a déli területekre koncentrálódik, Banya Luka-tól a Horvát határokig túlnyomó többségben horvátok lakják. A két nyelv különbözősége a délszláv háború óta egyre növekszik. A horvát nyelvben egyre jobban elhatalmasodik az "ijekav" és "kajkav" nyelvjárás, s kizárólag latin betűket használnak, a szerbek viszont visszahozták a cirill betűs írásmódot, pedig korábban ők is előszeretettel használták a cirillnél sokkal kedvezőbb latin betűs írásmódot.
Egyébként, ott éltem le a fél életemet. Üdv. Ida
Kedves Ida!
Köszönöm, hogy korrigáltad az utolsó sort, abszolut igazad van. Valamiért a "zapocsetyi" nekem a "pocsitáty"-ra emlékeztetett, ezért az olvasásra tippeltem. Azért örülök, hogy az orosz ismeretem alapján a vers többi részét viszonylag pontosan tudtam fordítani. Egyáltalán nem haragszom, sőt, köszönettel tartozom. És ha otthon vagy a horvátban vagy bármely egyéb szláv nyelvben, akkor megtisztelsz, ha az én orosz fordításaimat is szemrevételezed és véleményezed. Az értő kritikát én a dicséretnél is többre tartom…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Szoktam olvasgatni versfordításaidat, azonban, az orosz nyelvértésem annyi csupán, hogy összetudom vetni, hogy mennyire felel meg az eredetinek, értő kritikával nem szolgálhatok, a dicséretet viszont, Te nem szereted. Így maradok a csendes olvasgatásnál.
Köszönöm soraid.
Üdv. Ida
Kedves Ida!
Köszönöm, hogy csendesen olvasgatsz. Értő kritikához bőven elegendő, ha össze tudod vetni az orosz eredetit a fordításommal. Klf. oldalakon számos, oroszul és "versül" tudó olvasóm van, akik hasznos és jogos kommenttel, ajánlásokkal segítenek. Ilyenkor bizony belejavítok a saját korábbi verziómba. Mivel fél életedet valahol Dél-Szláviában élted le, ezért ha ilyen nyelvterületről fordítanék esetleg – ami nem lesz gyakori – akkor bizonyára fordulhatok hozzád néha értelmezési segítségért. Ezt most előre is megköszönném…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Természetesen, nagyon szívesen segítek, ameddig tudok. Mert, mint ahogy írtam (valamelyikőtöknek), a két nyelv, csakhogy távolodjon egymástól, a délszláv háború óta folyamatosan változik. Lehet, hogy hamarosan már érteni sem fogom.:) Ez a fenti vers még a "régi" horvát nyelven íródott, viszont csak kizárólag a szótárra hagyatkozni valóban nem lehet, ugyanis itt ebben a versben éppen az utolsó sorra van fektetve a hangsúly, annak van a legnagyobb jelentősége, mármint a költő szempontjából, s azt mindketten félreértelmeztétek. Úgyhogy jöhettek bármikor, szívesen segítek.
Szeretettel
Ida
Kedves Ida!
Kíváncsivá tettél, honnan a balkáni jártasságod? Boszniáról és a bosnyákokról szerintem nem érdemes vitatkoznunk, hangsúlyozom: annak idején Bosznia belpolitikájáról és nemzetgazdaságáról írtam és védtem meg a szakdolgozatomat – szerintem van rálátásom a dolgokra. Ám – látván nyelvtudásod – azt szeretném kérdezni Tőled, hogy kérhetnem-e majd a segítségedet, ha ehhez hasonló fordításokat szeretnék csinálni a jövőben? Van egy macedón népdalfordításom is feltöltve, kíváncsi lennék a véleményedre!
Üdv: Bálint
Kedves Dávid!
Ezt műfordításnak szántam. Horvátul csak alapszinten tudok, de szakfordítást aztán még kevésbé vállalok – szerintem ez nem is lenne jó fórum hozzá. Ha mindent pontosan akartam volna visszaadni, félek prózába kellett volna süllyeszteni ezt a szép, dallamos versikét.
Köszönöm, h benéztél és segítettél! Gyere legközelebb is!
Üdv: Bálint
Kedves Bálint!
A fenti vers meglehetősen szabad formában íródott, mert nincs rímképlete, minden sor szótagszáma eltérő, és én valahogy a dallamot, a ritmikát sem érzem benne. De ha van pontos nyersfordítás, abból nagyon szép műfordítást lehet csinálni, akár szabadversként is. Te azért egy rímpárt becsempésztél (kapott-hagyott), ami nagyjából követi a jeziku-pjesmu laza asszonáncot. Máskor is szívesen megtekintem és véleményezem műfordításod, ha a forrásnyelvet többé-kevésbé értem. Köszönöm szíves invitálásod!
Üdv: Dávid
Kedves Bálint!
Jugoszláviában születtem, Újvidéken éltem és dolgoztam, bejártam az országot keresztül-kasul, tulajdonképpen az lenne a hazám (ha lenne), így feldarabolva már nem ugyanaz. Vitatkozni magam sem szeretnék, politikát és nemzetgazdaságot nem is említettem, nem is értek hozzá. Megnéztem az említett népdalfordításodat. Sajnos, érdemben nem tudok hozzászólni, a macedón nyelv (van ilyen) távol áll tőlem. Talán inkább a bolgárhoz, s esetleg az oroszhoz áll közelebb. Lehet, hogy Dávid ebben többet tud segíteni. Ha szerb, vagy horvát nyelvről fordítasz, természetesen szívesen segítek.
Üdv. Ida