Das Herz sitzt über dem Popo. –
Das Hirn überragt beides.
Leider! Denn daraus entspringen so
Viele Quellen des Leidens.
Doch ginge uns plötzlich das Hirn ins Gesäss
Und die Afterpracht in die Köpfe,
Wir wären noch minder als hohles Gefäss,
Nur gestürzte, unfertige Töpfe.
Herz, Arsch und Hirn, – Ich ziehe retur
Meine kleinliche Überlegung. –
Denn dieses ganze Gedicht kommt nur
Aus einer enttäuschten Erregung.
Joachim Ringelnatz 1883-1934
Szív trónol az ülep fölött. –
Az ész mind kettő felett.
Sajnos! Mert gondolata mögött
Sok kín forrása született.
De ha az ész a nadrágba lecsúszna
És hátsórész fel a fejünkbe,
Nem érnénk többet mint egy üres kukta
Csak egy széttört cserép a kertünkbe.
Szív, ész és fenék, – Vissza vonom
Ez itt egy kicsinyes aggódás. –
Az egész versírás már tudom
Ez csak egy felizgult csalódás
Mucsi Tóni
3 hozzászólás
Na ilyet is ritkán olvas az ember! Érdemes volt lefordítanod! Nekem tetszett! 🙂
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Egy ismert költő, ismeretlen oldala. Sokan nem találják a nagy költők ilyen verseit átforditásra alkalmasnak, pedig ezeket a verseket is ők írták. Ezeket leginkább az ember csak az originál nyelven találja meg, talán azért is lehet ritkán olvasni.
Ha neked tetszett, akkor már azért is érdemes volt átfordítani.
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Érdemes volt elolvasni! Elgondolkodtató!
Örülök, hogy megosztottad a művet, és lefordítottad.
Szeretettel:
Nairi