Es war Anna … (Erinnerung an Grossmutter)
Ich erinnere mich …
an der heisser Sonne stand sie, und lachte, sehr – sehr laut,
mit dem Rad Fahrten die Kinder, um sie einen Kreislauf,
und rufen Ihr lauthals zu – Omi, Omi, schau doch hin,
wie schnell ich um den Kreis fahre, sieh mal, wie schlau ich bin!
Besorgt hab` ich gerufen — Oma, in Gottes Namen,
kommen Sie in Schatten, sagte ich laut ohne Erbarmen,
es ist so heiss, ich bin auch schon der Ohnmacht nahe, glaub‘
aber Sie drehte immer Kreis um Kreis, klatschte und lachte laut,
Blumenkopftuch hatte sie an, krummer Stock in der Hand,
von dem zarten Körper hat das Leben seinem Pfand verlangt,
in den Augen Dunst, aber eine glühende Liebe,
mit den Urenkeln spielte sie, alle möglichen Spiele …
Die Denkweise geändert – die Fahrräder versorgen!
Aber Mami, nein, sieh, der Uromi hat es auch gern!
Jetzt wusste es nicht mehr, gibt es grössere Liebe überhaupt …
Ich erinnere mich …
an der heisser Sonne stand sie, und lachte, sehr – sehr laut
Fordította Mucsi Antal
Anna volt… (Nagymamám emlékére)
Emlékszem… …
a tűző napon állt, és nagyon nevetett,
körbebiciklizték akkor a gyerekek,
s kiabáltak neki – Figyelj csak, Dédike,
gyorsan kanyarodom, most nézz, most nézz ide!
Aggódva hívtam én – Mamám, az Istenért,
jöjjön a hűvösre, túlforró már a lét,
úgy ég a Nap heve, már én is ájulok,
de Ő tovább forgott, tapsolt, és ragyogott,
virágkendő volt rajt’, kezében görbebot,
sovány alakjára sorsa sokat rovott,
kék szemében pára, hőn izzó szeretet,
dédunokáival bármit megtehetett…
Gondoltam fordítok – biciklit letenni!
Anyu, ne, látod, hogy Dédike szereti!
Ekkor már nem tudtam, hol több a szeretet…
Emlékszem…
a tűző napon állt, és nagyon nevetett
Nagy Ilona (pirospipacs)