Man sagt, du kannst auch so von der Liebe schreiben,
wenn du nur lebst – um das alles Auszuhalten –
nur die Vorstellung, das du und ich irgendwann,
wir finden uns – doch das ist schon ein Wunschroman –
wie aus Worten Strophe, sprießt das Gefühl heraus,
-keine von uns weiß es, und findet auch nicht Raus-
trotzdem öffnet Amor, einen neuen Sinn in uns,
von Spiel der Geschlechter, auf dem Sofa der Lust,
so wie schon oft im Liedern geschrieben wurde,
es gibt rührende und anregende Worte,
aufblitzende Bilder, rückkehrende Reime,
wie ein schönes Zitat von Heinrich Heine.
der Film läuft weiter, treffen sich unsere Beine
Seufzer fliegen, stillen die Begierde leise,
magische Erotik, Ein Lied der bis zum Herz geriet,
-weiter sage ich nicht, nur so viel passt in ein Lied…
Übersetzung Mucsi Antal
Ennyi fért egy dalban…
Mondják, úgy is lehet szerelemről írni,
amikor csak élsz – hogy ki lehessen bírni –
csak képzelet kell hozzá, hogy majd, te meg én,
egymásra találunk – de ez már nagyregény –
mint szavakból strófa, bomlik ki egy érzés,
– egyikünk sem tudja, lesz-e benne féltés –
mégis új értelmet nyit bennünk majd Ámor,
nemek szerepéről, párok pamlagáról,
éppúgy, mint dalokban annyiszor megírták,
lesznek benne lágyabb, és izgatóbb strófák,
visszatérő refrén, felvillanó képek,
olyan lesz az egész, mint egy szép idézet,
pereg a filmkocka, összeakad lábunk,
sóhajok röpködnek csitítva a vágyunk,
bűvös erotika, szívig csengő dallam,
– tovább nem is mondom -, ennyi fért egy dalban…
Nagy Ilona (Pirospipacs