Nem akarok gyáva csendet
Földi ember, bús törvényül,
Vagy ifjan hal, vagy megvénül;
De sohsem túl az elégen,
Míg el nem ég, addig égjen.
Szomorú sors megvénülni,
Még szomorúbb: sutban ülni;
Nem akarok gyáva csendet,
Amíg élek, zúgok-zengek.
Meddig birom, majd elválik,
Csak azt tudom, mindhalálig;
Csendes ember lesz belőlem,
De csak kint a temetőben.
Sajó Sándor
Ich will keine feige Stille
Irdischer Mensch, frag nicht wofür,
wenn jung nicht stirbst, wirst alt dafür;
bis jetzt wolltest immer siegen,
so lang es brennt, lass es liegen.
Traurig wird als alte Kopie
noch schlimmer ist Melancholie;
ich will keine feige Stille,
so lang lebe weiter singe.
Wie lange, das weiss ich noch nicht,
wie lange brennt mein Lebenslicht,
nur dann wird ich Still und ruhig,
wenn mich an Friedhof beerdigt.
Anton Muci
10 hozzászólás
Kedves Tóni!
Nem tudok németül, de tetszett a fordításod. Élmény volt olvasni!
Üdv: Ági
De hogyan tetszett, ha nem érted? Ez kb. olyan, mintha Petőfi versét lefordítottam volna kóreai nyelvre, s bár egy kukkot sem értesz belőle, de azért tetszik. 😀 Bár megígértem, nem "kritizálom" a kommentedet, de ezt a feldobott labdát nem tudtam nem lecsapni, utólagosan is elnézésedet kérem.
Ami magyarul van azt értem:) Érted?:) Semmi gond. Többet "rizsázhattam" volna hozzá, de nincs hozzá kedvem:)
A magyar nyelvű verset nem Tóni írta. Neked viszont a német nyelvű fordítás tetszett, amit nem értesz. Na mindegy, hagyjuk. 🙂
Én azt írtam a fordítás tetszik. A magyar szövegre gondoltam 🙂
Milyen magyarázat kell még? Milyen versnél van még számodra nem megfelelő magyarázat arra miért tetszik nekem egy vers? Van még olyan? 🙂
Kedves Ági és Csaba!
Rajtam, vagy miattam ne veszekedjetek. Ági, látod, hogy soha senki nem ír a verseimre, ez már határos egy bojkottálással, de engem ez nem izgat. te még fiatal vahy, és megfogod érni, hogy majd amikor meghalok, a halálomra mennyi "JÓBARÁT" fog majd írni. Ez az a hazug társadalom. mig valaki él rá sem sz@…k, de amikor meghal akkor dicsérik. Ezen se te, se én nem tudunk változtatni.
Kedves Csaba! neked pedig köszönöm, hogy habár nem hozzám, de rólam írtál, csak még egy kicsit korai, még élek.
üdv mindkettőtöknek Tóni
Sajnálom, Tóni, de műfordításodhoz nem tudok mit írni, mivel nem tudok németül. Áginak tetszett Sajó Sándor verse, bár azt hitte, azt te írtad. Ha viszont egyszer veszem a fáradtságot és megtanulok németül (tanultam suliban, de az régen volt), akkor majd visszatérek műfordításaidhoz. 🙂
Kedves Csaba!
Az élet sok mindenre rákényszeríti az embert, én is szívesebben tanultm volna önként németül, de engem a sors kényszerített rá. De ha már igen, akkor gondoltam legyen valami haszna is neki, habár nem úgy néz ki. de nem baj. Ilyenkor mindig azzal a "hohértréfával" vígasztalom magamat:
"Egy müvészt sem ismertek el, addig amig élt", Igaz az én írásaimban több a "vész", mint a "mű", de talán pontossan ez az, ami nem jó benne.
Köszönöm, hogy írtál. és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ismét egy vita a versed felett. Én sajnálom. Amit nekem írtál megértem. Talán cáfolnám is, ha nem tudnám, hogy létezik ilyen. Engem nem érdekel Csaba mit hisz, vagy mit nem.
Csak azt bánom, hogy ez a felesleges vita és találgatás a Te versednél történt.
Ne haragudj érte. Nem gondoltam, hogy ez lesz belőle.
Üdv: Ági
Kedves Ági!
Sohasem kell sajnálnod. Hallottam a TV-ben egy szinész azt mondta:
Mindegy hogy mit írnak rólad, az a fő, hogy ha egyáltaám írnak. Így vagyok én in is. Én rólam, és nekem sem ír a verseimre senki, így legalább írtatok. csak nyugodtan írjál amikor és amit akarsz, én, és azt mát többször is mondtam, én nem haragszom.
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni