Das war ein Tag der Schmerzen,
Als ich einst Abschied nahm;
Noch bänger war's dem Herzen,
Als ich nun wieder kam.
Der ganzen Wandrung Hoffen
Vernichtet mit einem Schlag!
O, unglücksel'ge Stunde!
O, unheilvoller Tag!
Ich habe viel geweinet
Auf meines Vaters Grab,
Und manche bittre Träne
Fiel auf die Gruft herab.
Mir ward so öd' und traurig
Im teuren Vaterhaus,
So daß ich oft bin gangen
Zum düstern Wald hinaus.
In seinen Schattenräumen
Vergaß ich allen Schmerz;
Es kam in stillen Träumen
Der Friede in mein Herz.
Der Jugend Blütenwonne,
Rosen und Lerchenschlag
Erschien mir, wenn ich schlummernd
Im Schatten der Eichen lag.
Friedrich Nietzsche
Hazatérés
Egy fájdalom napja volt,
mikor búcsút vettem;
jobban fájt a szívem most
mikor vissza jöttem.
Vándorlóság reménye
egy ütéssel szétcsap!
Ó, te szomorú óra!
Ó, te vészjósló nap!
Én nagyon sokat sírtam
az apám sírjánál,
sok keserű könnyem hullt
a sírbolt fejfánál.
Minden kopár, üres lett
ott az apai házban,
's nagyon sokat akkor, kinn
az erdőben jártam.
Az árnyékos fák alatt
fájdalmam feledtem,
a csendes álmaimban
megbékült a lelkem.
Ifjúkoromat láttam
rózsát és pacsirtát,
's elmerengve élveztem
a tölgyfa árnyékát.
Fordította Mucsi Antal