April.
Sollst ernst und still
Nach Wahrheit spüren;
In den April
Lass nie dich führen.
* * *
Vergiss nicht, wenn die Sonne scheint,
Dass bald der Himmel wieder weint,
Und wenn dich Trübsal traurig macht,
Dass bald die Sonne wieder lacht.
* * *
Maiglöckchen blühn
Schon im April
Als Gruß von dem,
Der kommen will.
Otto Baisch
Geboren 1840
Gestorben 1892
Április
Mit látsz, megnézd
Jól, mert tréfálhat;
Lépre ne lépj
„April” havában.
***
Ne feledd, ha nap fénye tűz,
Hogy válthat ég, s esőkkel űz,
Ha téged bú meg bánat ér,
Napfény nevetve visszatér.
***
A gyöngyvirág
Áprilisé:
Mi jönni vágy,
S hoz üdvözlést.
Szalki Bernáth Attila
18 hozzászólás
Kedves Attila!
Ne haragudj, a vershez hoszzászólni nem tudok, de a fordításhoz igen,: A második verszak hű az eredetihez, az első és a harmadik, egy saját magadtól megfogalmazott szöveg.
Az első nyersfordítása:
Komoly csendben kell neked
az igazság után nyomozni,
Áprilisben
soha se engedd magad vezetni.
A harmadik nyersfordítása:
A gyöngyvirág virágzik
áprilisban már,
mint üdvözlet attól
ki jönni akar.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Úgy igaz, ahogy mondod. Örülnék neki, ha valaki
az adott szótagszámok, rímek és ritmusnak,
ráadásul a tartalomnak is hűen megfelelő
fordítást hozna az 1. és 3. versszakról. Az én
megoldásom tartalmilag csak súrolja az eredetit.
Köszönöm a figyelmed, megjegyzésed.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Én is sokat szenvedtem akkor az első és a harmadik versszakkal, a szótagszámokat, a rímeket, a tartalmat, remélem, úgy ahogy eltaláltam, de a ritmusnál halvány fogalmam sincs.
majd te megírod.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
A vers szerintem jambikus ritmusú.
Pl. a 4. versszak utolsó sora is: ti tá ti tá Hisz jő feléd
De nem tudom pontosan ugyanezt mindenhol
produkálni a most hozott 2. variációmban sem:
Nyíl gyöngyvirág,
– – u –
Elmúlt a tél.
– – u –
E hónap már
u – u –
Tavaszt idéz.
u – u –
Legalább a szótagszám, a rímelés és a ritmus
közelítsen az eredetihez, a teljes, részletes
tartalmat én képtelen vagyok visszaadni
ezen "gúzsba kötötten" helyzetben.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Én az alábbi verziót izzadtam ki magamból (lásd Tóninak küldött üzenetem!).
Talán még egy kicsit hajaz is a jambikus lejtésre…
A középső strófát, azt ti nagyon korrekt módon megcsináltátok, azzal nem foglalkoztam…
Baráti üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Az 1. és 3. versszak tartalmának visszaadása
fordításodban jobb mint az enyém, Gratulálok.
Lehet, hogy valamikor visszatérek még ehhez
a kedves, de nehezen fordítható vershez, de
most hagyom pihenni.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Köszönöm a gratulát, azért az 1. és 3. vsz-om sem követi pontosan a végig jambikus lejtést. És hát az "is" szó kétszeri alkalmazása sem a legszerencsésebb részemről. De ez a magyar szó, hogy április, vagyis – u u (tá-ti-ti) nem illeszkedik a jambusba, ahol nincs két ti-ti egymás mellett. Igen, ez a ritmika a német szöveg szerinti való! A 2. vsz-omról nem nyilatkoztál, bizonyára az is ritmika tekintetében még pontosítandó lesz. Apropó, ez a versritmus elemző program engem is érdekelne, mert néha nem értünk egyet másokkal a ti-ti-tá dolgában. Gondolom, Tóninak az elemző programja nem feltétlenül érvényes mindkét nyelvre, habár lehet… Szerintem a Tóni saját fordításának verselemzése (szerda, 14.53-kor) valahogy nem stimmelhet… "Most zord csend van…" – ez 4 TÁ lenne??? A "keresd" – Ti-tá? És így a többi sem pontos szerintem…
Üdvözöl: Dávid
Kedves Tóni!
Próbálkoztam, mit szólsz hozzá? A ritmika persze nem tökéletes…
Nyomozz te is
Valót, de csendben,
Az április
Hogy rá ne szedjen.
…..
Ha gyöngyvirág
Nyit – április…
Mert jő, tehát
Üdv tőle is!
Ha fenn a nap vakít, ragyog,
Tudd – nemsoká megint zuhog,
Ha bánat kínoz tégedet,
Már jő a nap, ismét nevet.
Persze, tudom, a ritmika…
Kedves Attila és Dávid!
Tegnap én is feltettem az én változatomat, de felteszem ide is, mert az oldalra, leht hogy csak holnap, vagy holnapután kerül fel:
Április
Most zord csend van
csak a tényt keresd;
' s Áprilisban
senkit se kövess.
Ne feledd, mikor a nap süt
de az ég hamar csapra üt,
's ha bánat lelkeden sajog
nap neked majd újra ragyog.
Gyöngyvirág nyíl
Áprilisban,
's üdvözöl, ki
jönni akar.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Tartalmilag jók a megoldásaid. Fogadd elismerésem.
Üdvözöl Attila
Kedves Tóni!
Szerintem most nem követted kellő szorossággal a saját (jobb) nyersfordításodat, mert a "hűfordításod" valahogy mintha nem takarná a történetet. Talán itt a "spüren" ige másik jelentése lenne jobb, amikor nem nyomon követésről, ténykeresésről van szó, hanem a valóság megérzéséről, azaz április, a tavasz jöttének "csendes/békés és komolyan vett" érzékeléséről… Ne hagyd magad (meg)vezetni, vagyis becsapni, megtéveszteni, rászedni, stb., nyilván a szeszélyes áprilistól…
Április az a hónap, amely csalóka, szeszélyes, se tél-se tavasz (főleg a németeknél északabbra). A 2. és 3. vsz-ra sem ismerek rá igazán… A "nyílIK" az bizony ikes ige, a nyíl az egészen más.
"Ne felejtsd el, ha ragyog is a nap,
az ég hamarosan ismét sír(hat),
és ha téged a búbánat szomorúvá is tesz,
azért a nap (még) nemsokára ismét (rád) nevet(het)."
A gyöngyvirág virít
már áprilisban,
mintegy üdvözlet attól (az áprilistól!),
aki (úgy) akar (már) jönni…
Üdv: Dávid
íkedves Attila+
A versellemző programmal, átellenüriztem a a versem és ezt mutatta ki:
Április A 3
– U U
Most zord csend van A 4
– – – –
csak a tényt keresd; B 5
U U – U –
' s Áprilisba C 4
– U – U
senki se kövess. D 5
– U U U –
Ne feledd, mikor a nap sü A 8
U U – U U U – –
de az ég hamar csapra üt, A 8
U U – U – – U U
's ha bánat lelkeden sajog B 8
U – – – U – U –
nap neked majd újra ragyogC 8
– U – – – U U U
Gyöngyvirág nyíl A 4
– U – U
Áprilisban, B 4
– U – U
's üdvözöl, ki C 4
– U – U
jönni akar. D 4
– U U U
Tudsz segíteni a megértéséhez?
üdv Tóni
Kedves Tóni!
A német szöveg elejét én így preparáltam.
A német szöveg nem a magyar prozódia,
ritmizálás szerint olvasandó!
April. jambikus
Sollst ernst und still 4 a
u – u –
Nach Wahrheit spüren; 5 b
u – u – u
In den April 4 a
u – u –
Lass nie dich führen. 5 b
u – u – u
Az első sorod nálam
Most zord csend van
– – – u
A vízszintes vonal hosszú, az u rövid szótagot jelent.
Meglep, hogy létezik versritmus elemző program.
De igazi segítséget neked is verstankönyv, személyes
tanítás jelentene.
Üdvözöl Attila
Április B) Javított változat
Csal ő, ezért
az áprilist
nevesd ki, s ész
vezessen itt.
***
De tudd, habár nap fénye tűz,
Hogy válthat ég, s esőkkel űz,
Ha téged bú meg bánat ér,
Napfény nevetve visszatér.
***
Kibújt a gyöngy-
virág, idézi
tavaszt, mi győz,
s köszöntsd idén is.
Szalki Bernáth Attila
Kedves Attila!
Nekem még mindig az a véleményem, hogy sok német vers magyar fordítása, becsapja a németül nem tudó magyar olvasót, mert nem ugyanazt mondja mindt az originál német vers. Szerintem ők megérdemelnék, sőt joguk is volna rá, hogy a német költő eredeti gondolatait kapják meg, ne csak egy a fordítótol átírt gondolatmenetet, ami sokszor egész más véleményt ad egy német versről, mint a magyar fordítás.
Ez csak az én tudatlan, szerény véleményem, amit már magam is többször kipróbáltam, amikor egy-egy fordításnak először a magyar változatát olvastam el, az eredeti német előtt.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
A javított változatban a minél hűbb ritmikai
megfelelésre törekedtem. Kétségtelen, hogy az
1. és 3. versszakban "csak", a tartalom lényegét
tudtam belefoglalni ebbe a német szövegben
iszonyatosan szűk keretbe.Talán nem kellet volna
ennek a versnek a lefordításába belefogni.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nem mint reklamáció írtam e pár sort, és lehet az is, hogy azért is ez a véleményem, mert nem vagyok"megfertőzve" a versírás és a fordítás irodalmi szabályaival. Az életben azonban minden szabályt próbál valaki megszegni, sokan nem tudják, sokan nem merik, és soknak nem engedi meg a tanult szabályok megtörését, az e szabályokban vetett hite. Ez értelemben mondhatom magamról, hogy én egy "hitetlen" vagyok, és talán, én jobban a megértésben, az érzésekben hiszek, mint a szabályokban. ha ez vétek, kérem a megbocsájtást, de nem tudok a saját véleményem ellensége lenni.
Köszönöm a megértésedet, és
üdv Tóni