Wenn im Sommer der rote Mohn
wieder glüht im gelben Korn,
wenn des Finken süßer Ton
wieder lockt im Hagedorn,
wenn es wieder weit und breit
feierklar und fruchtstill ist,
dann erfüllt sich uns die Zeit,
die mit vollen Massen misst.
Dann verebbt, was uns bedroht,
dann verweht, was uns bedrückt,
über dem Schlangenkopf der Not
ist das Sonnenschwert gezückt.
Glaube nur, es wird geschehn!
Wende nicht den Blick zurück!
Wenn die Sommerwinde wehn,
werden wir in Rosen gehn,
und die Sonne lacht uns Glück!
Otto Bierbaum
Higgy csupán
Ha piros pipacs nyáron
sárga búzában virít,
pinty, mint egy édes álom
galagonyában ki hív,
és ha újra mindenhol
aratás ünnepe lesz,
a természet elszámol
és bő marokkal fizet.
A veszély már a múlt lesz,
az aggály átment rajtunk,
a vész leküzdéséhez
fénylő napsugárt kaptunk.
Higgy csupán, 's megtörténik!
Soha se pillants hátra!
's ha nyári szellők érnek,
rózsákkal megyünk végleg,
fényes napfényben járva.
Fordította Mucsi Antal
1 hozzászólás
Kedves Tóni!
Bocsáss meg! Láttam, hogy feltetted Nietzsche Gruß
című versét. Annyira megtetszett, hogy gyorsan és is
megpróbáltam lefordítani. Természetesen a te fordításodat még
nem ismerhettem. Íme:
Üdvözlet
Madárkák fenn a légben,
Vigyétek dalt tovább,
S üdvözöljétek véle
Kedves szülőhazám!
Ti pacsirták vigyetek
Virágot innen át,
Hogy ezzel ékesedjen
Kedves szülői ház!
Csalogány, kelj te szárnyra,
Repülj hozzám alá,
S te vidd e rózsaszálat
Apám sírjára rá!
SZBA