Arany kalásszal ékes rónaság,
Melynek fölötte lenge délibáb
Enyelgve űz tündér játékokat,
Ismersz-e még? oh ismerd meg fiad!
Rég volt, igaz, midőn e jegenyék
Árnyékain utószor pihenék,
Fejem fölött míg őszi légen át
Vándor darúid V betűje szállt;
Midőn az ősi háznak küszöbén
A búcsu tördelt hangját rebegém;
S a jó anyának áldó végszavát
A szellők már régen széthordozák.
Azóta hosszu évsor született,
És hosszu évsor veszte életet,
S a változó szerencse szekerén
A nagyvilágot összejártam én.
A nagyvilág az életiskola;
Verítékemből ott sok elfolya,
Mert oly göröngyös, oly kemény az ut,
Az ember annyi sivatagra jut.
Ezt én tudom – mikép nem tudja más –
Kit ürömével a tapasztalás
Sötét pohárból annyiszor kinált,
Hogy ittam volna inkább a halált!
De most a bút, a hosszu kínokat,
Melyektől szívem oly gyakran dagadt,
És minden szenvedés emlékzetét
Egy szent öröm könyűje mossa szét:
Mert ahol enyhe bölcsőm lágy ölén
Az anyatejnek mézét ízlelém:
Vidám napod mosolyg ismét reám,
Hű gyermekedre, édes szép hazám!
Petőfi Sándor
In der Heimat
Gold geschmückte Ähren in Umgebung
darüber die Sylphide Luftspiegelung,
schäkernd spielt, wie elfenhafter Klatschmohn:
Kennst du mich noch? Ach, erkenne dein Sohn!
Es ist schon ziemlich lang her, es ist war
wenn ich in Pappens Schatten lag letztes Mal,
über der Kopf in dem spätherbstlichen Duft
die Kraniche fliegen V förmig in der Luft.
Wenn ich im alten Haus auf der Schwelle
die Abschied Worte zitternd stammelte,
und die Mutter der letzte Segen gab
die Brise schon längst, ins weite Ferne blas.
Seit dem sind viele Jahre vergangen
und die Jahre hatten grosses verlangen,
und auf dem Wagen das wechselhafte Glück
die ganze Welt bleibt heute, hinter mir zurück.
Die ganze Welt ist die Schule des Lebens:
Viele Schweiss verlor ich oft vergebens,
weil der Weg, so hart und holperig war,
der Mensch verirrt sich in der Wüste gar.
Das weiss ich – viele haben keine Ahnung —
wem die Wermutstropfen der Erfahrung
im dunklen Glas oft angeboten wurden,
hätte ich lieber den Tod getrunken.
Aber jetzt der Weg des Zitterns, den Gram
vom welcher mein Herz oft gelitten hat,
und die Gedanken an schmerzhafter Pein
ist eine Freude der Vergangenheit.
Weil wo ich in der weichen Wiege lag
und der Honig der Muttermilch trank:
In glücklichen Tagen, lächle mich an,
deinen treuen Sohn, mein geliebtes Land.
Übersetzung: Anton Muci
7 hozzászólás
Des Lebens Schule ist die fremde Welt,
Es kostet Schweiß, daß man sich da erhält,
Der Weg ist hart und holprig auch dabei,
Er führt uns oft in öde Wüstenei.
Das kenn' ich wie's kein andrer kennt, fürwahr,
Mein Los bot mir den, Wermutbecher dar,
Ich trank ihn leer, – nur Bitternis und Pein,
Gewiß, der Tod kann auch nicht bittrer sein!
Jetzt aber, was an Leid mich überkam,
Und was mein Herz so arg erfüllt mit Gram,
Dies alles spült auf diesem Erdenfleck
Die Träne einer heil'gen Freude weg!
[69]
Hier wiegte Mutter mich, hier ist mein Heim,
Hier saugt' an ihrer Brust ich Honigseim,
Und heiter lächelt hier die Sonne schon
Du schöne Heimat, deinem treuen Sohn!
Kedves Tóni!
Nagy elismerés illet, hogy ilyen szép Petőfi-versek németre
fordítására is vállalkozol. Az alábbi fordítás Lorenz Landgraf
munkája.
Talán lehet belőle tanulni.
Napvilágos üdvözlettel Attila
In der Heimat.
[69] Du Ebene im goldnen Ährenschmuck,
Wo Délibáb1 mit holdem Zaubertrug
Uns neckt, wenn heiße Strahlen niederlohn,
Kennst du mich noch? Erkenne deinen Sohn!
Lang ist es her, da ich, ein junges Blut,
Im Schatten deiner Pappeln hier geruht,
Und über meinem Haupt im wilden Flug
Die Luft durchschnitt der Vögel Wanderzug.
Da in mein Vaterhaus zuletzt ich kam,
Und dann, gebrochnen Herzens, Abschied nahm,
Die gute Mutter ihre einz'ge Hab',
Ein segnend Wort, mir zum Geleite gab!
Geboren ward seitdem so manches Jahr,
Und manches starb dahin, das traurig war;
Mein Schicksalswagen führt' mich hin und her,
Die weite Welt durchzog ich kreuz und quer.
Hát, igen, de ahhoz német lelkülettel, költői rutinnal, az anyanyelv nagyvonalú és biztonságos kezelésével kell rendelkeznie az illetőnek. Én nem is vállalkozom más nyelvekre fordítani, csak az anyanyelvemre, mert abban otthon vagyok. Viszockijt rengetegen fordították angolra, héberre, de a többség neve árulkodik, h ők is oroszok. A legjobbakat olyanok csinálták, akik nem azok, de költők és tudják az anyanyelvüket…
Kedves Attla és Dávid!
Tisztában vagyok vele, hogy a fordításaim nem kerülnek bele a szépírodalomba, de nem is az a célom. Én nem adok ki könyvet, és így velem együtt eltünnek a fordításaim is. Ennek bizonyitéka, hogy a Bábel oldalról ki is töröltek.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Honnan veszed, hogy a Bábelről kitöröltek? Ott olvasható
két fordításod ma is.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Privátban fogok válaszolni
üdv Tóni
Kedves Attila!
Privátban válaszoltam
üdv Tóni