1
Talpra magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha!
Rabok legyünk vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok! –
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
2
Rabok voltunk mostanáig,
Kárhozottak ősapáink,
Kik szabadon éltek-haltak,
Szolgaföldben nem nyughatnak.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
3
Sehonnai bitang ember,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy élete,
Mint a haza becsülete.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
4
Fényesebb a láncnál a kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordtunk!
Ide veled, régi kardunk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
5
A magyar név megint szép lesz,
Méltó régi nagy hiréhez;
Mit rákentek a századok,
Lemossuk a gyalázatot!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
6
Hol sírjaink domborulnak,
Unokáink leborulnak,
És áldó imádság mellett
Mondják el szent neveinket.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
***
(Pest, 1848. március 13.)
***
Petőfi Sándor 1823 – 1849
***
***
Nationallied
1
Steh auf Ungarn, der Heimat ruft!
Die Zeit ist da komm das Umbruch!
Willst du Häftling oder frei sein?
Entscheide dich jetzt du allein!
An dem Herrn Gott von den Ungarn
schwören wir,
schwören wir, Häftlinge werden
nie mehr, wir!
2
Bis jetzt waren wir Häftlinge,
falls nach den Vorfahren ginge,
die lebten ‘d starben immer frei,
und jetzt ruhen in Sklaverei.
An dem Herrn Gott von den Ungarn
schwören wir,
schwören wir, Häftlinge werden
nie mehr, wir!
3
Ein hergelaufener Streber,
der jetzt Angst hat vor dem Sterben,
wem sein Leben ist jetzt teurer
als die Ehre die Heimmauern.
An dem Herrn Gott von den Ungarn
schwören wir,
schwören wir, Häftlinge werden
nie mehr, wir!
4
Schwert blitzt heller als die Kette,
es schmückt der Arm noch viel besser,
aber die Ketten tragen wir!
Mein altes Schwert komm jetzt zu mir!
An dem Herrn Gott von den Ungarn
schwören wir,
schwören wir, Häftlinge werden
nie mehr, wir!
5
Der Ungarn wird ebenbürtig
seinen Namen wieder würdig;
was die Jahre ihnen gaben,
die Schmach wieder runter waschen!
An dem Herrn Gott von den Ungarn
schwören wir,
schwören wir, Häftlinge werden
nie mehr, wir!
6
Wo unsere Gräber steigen,
unsere Enkel verneigen,
‘d mit dem gesegneten Gebet
unser Name wieder erhebt.
An dem Herrn Gott von den Ungarn
schwören wir,
schwören wir, Häftlinge werden
nie mehr, wir!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
13 hozzászólás
Emlékeszem, milyen könnyen megtanultuk ezt anno…
Köszönöm, hogy elhoztad, kedves Tóni!
Szeretettel: gleam
Köszönöm gleam, most ismét egy időre nem leszek, mert nem jó érzés ott lenni, ahol csak "megtŰrnek", szívesebban vagyok ott ahol örülnek a jelenlétemnek, minden jót és üdv Tóni…
Tóni, már hiányoltalak… Remélem, vírusmentes vagy!
Csak nem maradok EGYEDÜL ebben a rovatban???
Gratulálok a Nationalliedhez! Nagy vállalkozás volt!
Üdv: Dávid
Köszönöm Dávid, jól vagyunk, a virus nyugton hagy, de be kell látnunk, hogy kiöregedtünk ebből a modern költészeti életből Írok és fordítok még ma is mindennap, a facebookon naponta háromszor is posztolok valamit. Ott értékelik a tevékenységemet…üdv Tóni…
Tóni, örülök, hogy jól vagytok. Ebben a bezártságban nekem sincs kedvem fordítani, és itt a műfordítások senkit nem érdekelnek. Nagy szégyen ez, de tény… A Facebook-ra én nem küldözgetek semmit, mert dicsérgetésen kívül soha egy értelmes értékelést, egy jobbító javaslatot nem kapok. Csak Fejbólintó Jánosok vannak, jót-rosszat egyformán dicsérnek, észre sem veszik, mi saját vers, mi fordítás…
Üdv: Dávid
Fordítások a Magyarul Bábelben 2021.03.24.
A szeretettnek [de]
Ha ez hervadás, 120 [en]
Geschenk [hu]
Feest van het dieptepunt [hu]
Nationallied [hu]
Üdvözöllek Tóni és jó egészséget kívánok! Attila
Attila,
Petőfi verseiből nekem három kötetnyi is van oroszra fordítva, a legkiválóbb orosz költők tollából. Megdöbbentő, sőt szégyen, hogy a Magyarul Bábelben nem ad közre Petőfitől orosz fordításokat.
A Nationallied másik német fordítását anyanyelvű német csinálta, és úgy könnyű "jónak" lenni…
Üdv: Dávid
Sajnálom, hogy így érzed… 😟
Kedves Dávid, szerintem egy magyar vers németre fordításánál a vers értékét nem a német nyelv tökéletes tudása adja meg, hanem a magyar nyelv tökéletes megértése. Fordítva ez a német versek magyarra való fordításánál is ugyan úgy érvényes, mert aki egy nyelvet könyből tanulta meg és nem a mindennapi életben, annak a fordítónak egy idegen nyelven írt vers, sokszor egészen mást mond mindt aki a számára idegen nyelvet a mindennapi élet tanítatta meg vele. Pontosan ezét is, a magyar nyelv óriási gazdagsága végett nehéz magyar verseke. németre forditani. Ezt legjobban G. B. Shaw idézet mondja meg: Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit. üdv Tóni…
Kedves Dávid, szerintem egy magyar vers németre fordításánál a vers értékét nem a német nyelv tökéletes tudása adja meg, hanem a magyar nyelv tökéletes megértése. Fordítva ez a német versek magyarra való fordításánál is ugyan úgy érvényes, mert aki egy nyelvet könyből tanulta meg és nem a mindennapi életben, annak a fordítónak egy idegen nyelven írt vers, sokszor egészen mást mond mindt aki a számára idegen nyelvet a mindennapi élet tanítatta meg vele. Pontosan ezét is, a magyar nyelv óriási gazdagsága végett nehéz magyar verseke. németre forditani. Ezt legjobban G. B. Shaw idézet mondja meg: Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit. üdv Tóni…
Kedves Tóni, köszönöm reagálásod, amellyel tökéletesen egyetértek!
Különben a többi nagy nyelv is legalább olyan gazdag, mint a magyar,
de ezt a más nyelvű hivatásos irodalmárok, költők, főleg az idősebbek
nagyon is jól tudják, legfeljebb nem él vele mindegyikük rendszeresen.
Ha én 60 évet leéltem volna Oroszországban, biztos fordítottam volna
oroszra magyar verseket, de azok nem hangzottak volna olyan szépen,
mint a profi orosz költők, műfordítók alkotásai. Mégis csináltam volna!
Üdv: Dávid
Gyönyörű verset fordítottál le.
Köszönöm, hogy olvashattam.
Szép napokat kívánok, jó egészségben:
Zsuzsa
Köszönöm Zsuzsa, és viszont neked is egy szép tavaszi napot kívánok…üdv Tóni…