Bájoló
***
Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem vad
dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szivünket.
***
Írta: Radnóti Miklós
***
***
Der Charmeur
***
Flatternden Augen<
sitze im Lichtrausch,
der Rosenbaum springt
durch den Gartenbusch,
springt auch der Lichtstrahl,
Wolken sammeln sich,
jetzt schwirrt der Blitz, der
widerborstig wird,<
oben am Himmel
hat wüst gewittert,
und mit dem Donner,
das blau hingewelkt<
Seewasser unten,
sehr schnell gestiegen
komm sofort ins Haus,
das Kleid ausziehen<
giesst schon in Strömen
lass dein Hemd runter,
der Regen wäscht jetzt
zwei Herz zusammen.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
5 hozzászólás
Kedves Tóni!
Csak a magam nevében beszélhetek. Megint nagy örömben
részesítettél, amikor az általam ugyan ismert Radnóti verset
idehoztad. Ismét gyönyörködtem a vers legfőbb értékében,
a pompás: időmértékes, daktiluszokból és trocheuszokból
építkező soraiban, zenéjében. Semmi sem tökéletes – bárcsak
én tudnék olyat alkotni mint Radnóti – de tisztelettel, nagy betűkkel
jelzem, hol lehetne pontosabb a ritmus. Például „ülök a fényben” helyett
„állok a fényben” lehetne a szöveg.
Ennek a versnek a lefordítására vállalkozni bátor és dicséretes tett. Nem tudom
bárki is jobban le tudná-e fordítani, mint te.
Megértésed kérve üdvözöl Attila
Bájoló
***
RebbenŐ szemmel
ÜLÖK a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a VILLÁM
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedeLEM vad
dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik IS KINT
vesd le az inged,
mossa az ESŐ
össze szivünket.
Köszönöm Attila, az olvasást és a hozzászólást is..üdv Tóni… Tudod mindig Stewart Edward White idézetével élek: "Ne próbálj meg elkezdeni bármit is, amíg nem vagy magadban biztos, de ha elkezdted, ne hagyd abba csak azért, mert valaki más nem biztos benned!" üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Hálás szívvel köszönöm a fordításaidat. Megérdemli a KÖLTŐ, így negybetűvel, mert a kedvencem. Mondhatom legtöbb versét kjívülről tudom, belevésődött a szívembe minden fájdalma, öröme. Itt is olvastam a többit is újra meg újra, nem tudok betelni vele! A fordításokhoz nem értek, nem beszélem anyelvet…de köszönöm!
Szeretettel gratulálok!
BUÉK!
Ica
Köszönöm Ica, az olvasást és a hozzászólást is, és nincs mit köszönned, mert szívesen teszem, és ha olvasóknak fele annyiörömöt is ad mint nekem a fordítás, már akkor is megérte…üdv Tóni…