Csütörtök
New-Yorkban egy kis szállodában
hurkot kötött nyakára T,
ki annyi éve bolyg hazátlan,
tovább bolyonghat-é?
Prágában J M ölte meg magát,
honában hontalan maradt,
P R sem ír egy éve már,
talán halott egy holt gyökér alatt.
Költő volt és Hispániába ment,
köd szállt szemére ott, a bánaté;
s ki költő és szabad szeretne lenni,
egy fényes kés előtt kiálthat-é?
Kiálthat-é a végtelen előtt,
ha véges útja véget ért;
a hontalan vagy láncon élő
kiálthat-é az életért?
Mikor harapni kezd a bárány
s a búgó gerle véres húson él,
mikor kigyó fütyül az úton,
s vijjogva fujni kezd a szél.
1939 máj. 26
Radnóti Miklós:1909 – 1944
Donnerstag
In ein kleines Hotel in New York
T steckt’ sein Hals in der Schlinge,
der schon seit Jahren obdachlos dort,
soll dort weiter irren?
Und J M hat sich in Prag umgebracht,
staatenlos daheimgeblieben,
auch P R schreibt schon lang nicht mehr,
vielleicht tot unter der Wurzel liegt er.
Er war Dichter und ging nach Spanien,
die Augen wurden neblig vom Kummer;
wer Dichter ist, der will immer frei sein,
vor glänzenden Messer darf er schreien?
Darf er schreien vor der Unendlichkeit?
Wenn seine letzte Reise vorbei ist;
der staatenlos und angekettet
‘d seine Lebenszeit abgelaufen ist?
Wenn das Lamm anfängt zu beissen,
‘d die Turteltaube blutige Fleisch frisst,
wenn die Schlange auf den Weg pfeift,
‘d der Wind am lauter Heulen ist.
26. Mai. 1939
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
7 hozzászólás
Remek vers, gratulálok a választásért, a versfordítást pedig külön is nagyra értékelem.
Szeretettel: Rita
Köszönöm Rita…üdv Tóni…
Nem ismertem ezt a Radnóti verset, köszönöm! Témája, akár a mai világ, mi körülöttünk van…
deb
Igen, igazad van Deb, nagyon jó érzés és egyben hatalmas kihívás is Radnóti verseit fordítan, de ugyanakkor amikor egy-egy versével készen vagy, különös érzés fog el, hogy volt bátorságot elkezdeni a fordítást…üdv Tóni…
Elhiszem az érzést, de látom, te bátor vagy és nyilván bátor fordító is. Szerintem minden tetthez kell bátorság és külön örülök, hogy bátran megmutattad ezt a szépséget nekünk.
deb
Tutod Deb, nekem nem a vers költói formája fontos (ugyanis a költői formát sohasem volt alkalmam megtanulni) de én megpróbálok minden fordítást a kölltő szavaival és gondolataival visszaadni, szótárból lehet kölőien fordítani, de a végé sokszor egészen más tartalma lesz egy versnek mint amit a kőltő leírt…üdv Tóni…
Ennek figyelembe vételével fogom olvasni a fordításaidat. Köszönöm.
deb