Blaue Hortensie
So wie das letzte Grün in Farbentiegeln
sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blütendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.
Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;
Verwaschenes wie an einer Kinderschürze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze.
Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen.
Rainer Maria Rilke
Kék hortenzia
Mint maradék zöld festék serpenyőben,
ülnek száraz, szín szegény levélkék,
s az ernyővirágzaton még a kék
látszik, de csak távolra tükröződve.
E tükröződés csaknem ámítás,
mintha most újra elveszni akarna,
kifolyni régi, kék levélpapírra,
hol sárga színben lesz szürkés, lilás;
Mosástól halvány, mint gyermekkötényke,
mi sajnos, nem viselhető tovább:
ilyet érez ember, ha itt a vége.
De váratlan a kék újul, s feltűnik
a holt virágzaton, s – mit ember vágy –
a kék, ölelve zöldet, örömben fürdik.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Szia Attila bá'! 🙂
Nem a fordítás a csillag, jól tudod, miért nem azért… (a német miatt). 🙂
Nagyon tetszik, hogy Rilke szonettjeit fordítod, nekem élmény, hogy általad felfedeztem az előbb említett alkotó szonettes kényszereit. 🙂
Ha jól észlelem, akkor próbálta követni Petrarca formáját, úgy 500 akárhány év múlva. 🙂
Petrarca sokakat megigézett, és most tudatosodott bennem, hogy engem is.
Amire figyelned kell az átíráskor, az a jambikus rendszer. Ezen kívül azt vettem észre, hogy a "s" önálló szótagként szerepel a versben, de nem az. Nevezhetném Jolly Joker-nek is, mert ezzel a betűvel lehet a mérleget erre-arra tologatni. Amit még észrevettem, hogy nem tartod a 11-es szótagszámot. Petrarca formájánál kell, Shakespeare enged némi lazítást, ott lehet 10-es is néha. Rengeteget írnékmég, de nem teszem, majd kicsinyenként. Nagyon tetszik a vers, kalapemelésem a fordítás miatt, kemény munka volt, de ha jól ismerlek, akkor 0élvezet. 🙂
Szeretettel: Kankalin
(Zárójelben jelzem és kiáltok is: jó lenne, ha más is szólna e vershez. Olyan, akinek kisujjában van a szonett minden apró rejtelme és a kiskapuk is. Nem igazán könnyű fordítani, szonetteket pláne nem. Írni sem egyszerű, de ráhatással sokkal könnyebb. 🙂
Ez volt a lábjegyzet. Hátha valaki elolvassa, aki nálam sokkal jobban ért a szonettekhez.
Kedves Kankalin!
A Magyarul Bábelben internetes portálon találod meg
ennek a szonettnek az első fordítását P.T.-tól. Arra
gondoltam, én is megpróbálom lefordítani. Tőlem ennyi
tellett.
Szeretettel Attila bá'
🙂 Attila bá', még olvasás előtt megosztom Veled, hogy bármire képes vagy, ha német nyelvről így fordítottál. P.T.-t elolvasom majd, de egyáltalán nem befolyásol abban, amit fordításaidról gondolok.
Sokkal több van benned, hiszen ezt látom az eddigiekből. 🙂
Elpletykálok valamit…
Írtam egy szonettkoszorút a kedvencem alapján. Ez a LXXV. szonett, és Shakespeare. Nem mertem megmutatni, pedig minden áldott nap ordítozik a sublótfiókból. Fel fogom tenni, ez már legalább 50 %-os akarat.
Azért osztottam meg ezt veled, hogy átérezd a bukdácsolást.
"Tőled ennyi?" gyönyörűséges, de többet is tudsz. Ezért mondtam el gondolataim.
Nem szeretném megbánni őszinteségem. Hiszem, hogy javadea válik, meg az én javamra is, mert szeretnék Rilke szonettjeivel találkozni, méghozzá tolmácsolásodban. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia Attila bá'! 🙂
Elidőztem ott is (P.T.), aztán itt is újra. Van vélenényem, de ez nem sokban különbözik az előzőtől. Amit e vers alá írtam, az komoly, de még kiegészítendő.
Viszont megláttam valamit, amit eddig is sejtettem, de felerősödött bennem, amint P.T.-t is olvastam.
Attila bá'! 🙂 Mély a lelked, tudsz zuhanni, a szonettben kell. Ezt az összehasonlítás alapján is mondhatom. 🙂
Ha pártatlanul szavazhatnék, a mérleg feléd dőlne. Pártatlanul szavazok!!! A két fordítás között óriási különbség van. A szonettes lélek a tiédben van. A technikai dolgokat megosztottam veled, legalábbis azt a keveset, ami alapján én is írok.
Ha nem tetszik valami, azt is őszintén jelzem majd, de most a mérleg javadra dőlt, csak (bocsi) figyelj azokra, amiket az első hst-ben írtam!
Élmény volt szembesülni azzal, amit leírtam. 🙂
Hajrá! :)))
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Ahol egész jambussal végződik a sor, ott
tartom a 10-es szótagszámot, és hímrím áll
a végén, ahol az utolsó jambus csonka, ott a végén
nőrím áll természetesen 11 a szótagszám.
Ebből a szempontból is vesd össze a két fordítást…
Szeretettel üdvözöl Attila bá'