Bittere Qual und Folterung
das war für mich die Liebkosung;
Was die anderen Leben gibt
das bringt für mich den Todesstich.
Ich bin schon lang-lang gestorben
aber in Frieden kann nicht ruhen;
Als Gespenst laufe hin und her,
nirgends kann ich Ruhe finden.
Das Wonnegefühl suche ich,
überall suche ich gründlich;
Was von der Ferne sieht so aus:
War nur schatte, wie ich es auch.
Sofern ich ihr näher komme,
von Schreckbildern fast umkomme,
'd renne zurück in meinen Sarg
von schrecklichem Schmerzen geplagt.
’d über mich ziehe ich meiner
gramvollesTotentuch leiser,
’d warte auf Himmels Erbarmung,
tot sein, ohne Wiedererwachung.
Übersetzung Mucsi Antal
Keserű kín
Keserű kín és gyötrelem
Volt énnekem a szerelem;
Ami másnak életet ad,
Az hozza rám halálomat.
Meghaltam én réges-régen,
De nem nyughatom békében,
kísértetként járok, kelek,
Keresve, mit nem lelhetek.
Keresve a boldogságot,
Mire sehol nem találok;
Mi messziről annak látszik:
Árny, mint én, mely velem játszik
Hogyha közelébe érek,
Rémképétől elszörnyedek
S futok vissza koporsómba
Új kínoktól ostorozva.
S rám vonom a búbánat szőtt
Gyászos halotti lepedőt,
S várom, hogy az ég majd megszán,
Hogy majd meghalok igazán.
Szendrey Júlia