Vor Ostern
Ueber frei Feld, mein Hund und ich,
die Frühlingsluft ist dunkel,
fern staut sich ein Gewitterstrich,
mein Teckel knurrt, er fürchtet sich.
Komm, Didel.
Er will nicht sehn die Himmelswand,
die Sonne sticht durch Wolken,
blendende Streifen ziehn durchs Land,
ein Scherben blitzt wie Diamant.
Komm, Didel.
Am Saum der Saat, von Stiel zu Stiel,
schleicht ungewiß sein Schatten,
ein Regen sprüht wie Mückenspiel,
die Tropfen flimmern ohne Ziel.
Komm, Didel.
Da: still! am Horizonte zuckt
der erste Blitz im Jahre,
ein kurzentschloßner Donner ruckt,
mein Teckel hat sich stumm geduckt.
Komm, Didel.
Richard Dehmel
(1863-1920)
Húsvét előtt
Kutyám meg én szabadban kint,
a tavaszi ég sötétlik,
a távolban zivatarcsík,
a tacskóm morog, fél s nyüszít.
Jöjj, Didel!
Az égboltra félve néz hát,
felhőkön átszúr a Nap,
fénycsíkok hullnak tájra rá,
cserép csillan, mint gyémánt.
Jöjj, Didel!
Minden szál a vetés szélén
kapaszkodna az árnyban,
eső for’g, mint szúnyogjáték,
a cseppek hullnak szerteszét.
Jöjj, Didel!
De: csend! Az égen cikázott
az év első villáma,
rövid mennydörgést hallatott,
tacskóm néma, elbújna most.
Jöjj, Didel!
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Attila!
Gratulálok ismét a hű, majdnem szószerinti fordításodhoz, a többihöz ismét megtartom magamnak a véleményemet. Még csak egy véletlent szeretnék megemlíteni, te Richard Dehmel versét fordítottad és tetted fel, én ugyakkor az első felesége, Paula Dehmel, szül. Oppenheimer versét fordítottam és tettem fel.
Mivel nem hiszek a véletlenben, ebben én, a számunkra egy jelzést látok, amit pillanatnyilag megokolni nem tudok. De hiszek a jövőben, és annak a lehetöleg jó magyarázatára mindkettőnk számára.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm a figyelmed, elismerésed.
Én a jövőmben nem nagyon bízom,
túl öreg vagyok, és több betegséggel
"kettyegek".
Ha német nyelven is létezik versritmust
elemző program, mielőbb szerezd meg,
még jobbak lesznek a fordításaid ennek
segítségével.
Kellemes húsvétot és örömteli hétköznapokat
kívánok napvilágos üdvözlettel Attila