még a boldogan felszentelt házak is omlanak.
Az élet elszáll. Nyoma sincs már az egésznek,
az oszlopok némán, talajt vesztetten konganak.
És a bomlás: szomorúbb tán, mint ahogy hullanak
szikrázó vízcseppek szökőkút tükrére?
A változást fogunk közt megtartjuk magunknak,
hogy méltók legyünk az ő behatón figyelő szemére.
Eredeti:
Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung
auch noch des glücklich gesegneten Baus.
Leben weht immer. Schon ragen ohne Verbindung
die nicht mehr tragenden Säulen heraus.
Aber Verfall: ist er trauriger, als der Fontäne
Rückkehr zum Spiegel, den sie mit Schimmer bestaubt?
Halten wir uns dem Wandel zwischen die Zähne,
daß er uns völlig begreift in sein schauendes Haupt.
14 hozzászólás
Kedves Eszti!
Nagyon szép! Örülök, hogy olvashattam így!
szeretettel-panka
Szia! Mivel németül nem tudok, ahhoz nem szólhatok hozzá, h milyen mint műfordítás, de mint vers tetszik!!! Üdv: én
Kedves Eszti, de örülök, hogy Te is megpróbálkozol…:))))
Szia Eszti! 🙂
Jól tudod, hogy hiányoltam verseid, mert szerintem úgy születtél, hogy megszólalnak benned, aztán nekünk is.
Ez a fordítás arra bizonyték, hogy költőként megállod a helyed. Fordítóként nem tudlak értékelni, mert a német nyelv nem erősségem, viszont a nyolc sor amit olvashattam, megerősített abban, amit az elején szóltam. 🙂
Nagyon tetszett a nyolc sorod, remélem, Rilke is így gondolja. :)))
Szépségesek a gondolatok, festőiek.
Szeretettel: Kankalin
(A csillagokat a versre adtam, nem a fordításra. :)))
Kedves Eszter!
Hát, itt Rilke nem sokat törődött a következetes és szabályos szótagszámmal, így a ritmika sem egységes, ha egyáltalán van benne. Csak az ABAB-rímképlet kifogástalan! Szerintem a tartalom is
elég kusza, nem is sikerült itt azt szigorúan visszaadni. És hát a 8. sor 16-szótagosra burjánzott,
ami kicsit hosszú. A Napút (vagy Napkút?) idei márciusi vagy áprilisi számában ennek a versnek 11 szerzőtől jelent meg fordítása, akiket erre fölkértek, mondván, hogy ezt a 8-soros Rilkét még senki nem fordította. Lehet, hogy így van. Én is megcsináltam, ide föltettem, az enyém rímképletet és egyfajta ritmust követ, de nem szótagszámot…
Eszter, gratulálok a vállalkozáshoz!
Szeretettel: Dávid
Köszönöm szépen a hozzászólásaitokat!
Kedves Eszter!
Örömmel üdvözöllek a németből fordítók között.
Jól sikerült a Rilke-fordításod. fogadd elismerésemet.
Szeretném tudni, vajon te is ott szerepelsz a Mandolinos
által említett 11 fordító között? (A lapot igyekszem majd
megvásárolni.)
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Sajnos nem vagyok ott a 11 között. Köszönöm, hogy itt jártál.
Szeretettel: Eszter
Kedves Eszter!
Nyersfordításból dolgoztál vagy magad szótáraztad?
Ha én adnék egy általam szült nyerset, lenne kedved újrafordítani? Mondjuk, kicsit jobban?
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Magam szótáraztam. Kedves a felkérésed, de a Rilke vers csak egy próbálkozás volt, nem tudom, alkalmas vagyok-e ilyesmire.
Szeretettel: Eszter
Kedves Eszter!
Azért elküldöm, hátha van kedved még egy kicsit vesződni vele…
Szöllősi Dávid nyersfordítása:
Mulandóság/Elmúlás (szerintem u/az, de az utóbbi csak 3 szótag!)
Órák futóhomokja. Csendes, folyamatos eltűnése
Még a szerencsével áldott épületnek/építménynek is.
Az élet egyre fogy. Már (ki)meredeznek kötés nélkül
a többé (terhet) hordozni nem képes oszlopok.
(De) a széthullás: szomorúbb, mint mikor a szökőkút
Visszahull (saját) tükrére, melyet csillogó vízpermettel szór be?
Tartsuk magunkat a változás fogai között,
Hogy az minket teljesen/egészben elragadhasson (előre)látó fejébe.
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Ha nem sürgős, nekiveselkedek.
Szeretettel: Eszti
Kedves Eszti!
Nem könnyű feladat Rilkét fordítani, sajátos nyelve, többrétegű és többértelmű jelképei hatalmas feladatot állítanak a műfordító elé.
Bátor vállalkozás!
Mivel németül nem tudok, nem tudom megítélni, hogy mennyire azonos az eredeti vers, és a fordítás hangulata, de a Te versedben leírt mulandóság nagyon megragadott, főleg az a gondolat, hogy figyel bennünket a mulandóság.
Judit
Köszönöm szépen, kedves Judit!