Nicht fertig werden
Die Herzschläge nicht zählen
Delphine tanzen lassen
Länder aufstöbern
Aus Worten Welten rufen
horchen was Bach
zu sagen hat
Tolstoi bewundern
sich freuen
trauernd
höher leben
tiefer leben
noch und noch
nicht fertig werden
Rose Ausländer
(1901-1988)
Kész sose légy
Szívdobbanást ne számolj
hagyd delfint bárhogy táncol
keress tájakat
szóval szülj világokat
halld mit akar
mondani Bach
csodáljad Tolsztojt
örülj vagy
gyászolj
élj az égben
élj a mélyben
még még még
ám kész sose légy
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
Néhány napja feltettem egy fordítást erről a versről,
melyhez Haász Éva nagyon okos észrevételt fűzött
a "Bach"szó= patak . értelmezésével kapcsolatban.
Valószínűleg itt nem patakról, hanem a zeneszerzőről
lehet szó.Ennek megfelelően átírtam a fordítást.
Ezúton is köszönöm Éva észrevételét.
Napvilágos üdvözlettel SZBA
Kedves Attila!
Gratulálok, te küldted be az 1000. műfordítást erre a portálra!
Ez egy eléggé szabad vers, így a fordítása sem igényelt nagyobb formai csiszolgatást, te azonban igyekeztél egy kis rímvilágot belecsempészni, ami sikerült is. Ez a költőnő számomra nem volt ismert, de nem vesztettem vele sokat…
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Véletlenül nem Irénke az a Haász Éva?
Kedves Napvilágosok!
Néhány napja feltettem egy fordítást erről a versről,
melyhez Haász Irén nagyon okos észrevételt fűzött
a "Bach"szó= patak . értelmezésével kapcsolatban.
Valószínűleg itt nem patakról, hanem a zeneszerzőről
lehet szó. Ennek megfelelően átírtam a fordítást.
Ezúton is köszönöm Irén észrevételét.
( Az átkeresztelés miatt bocsánatot kérek.)
Napvilágos üdvözlettel SZBA
Kedves Attila bá', szóra sem érdemes…:))))
Tudom, hogy nem szándékos volt…