Ich spüre die Spur von haute nicht,
wortlos leide ich recht …
Macht nicht müde, auf neuen Kampf stärkt
dieses stumme Gefecht …
Ich warte ruhig, bis es dämmert,
wann wird endlich Morgen?
Der meine Hoffnungen wahr macht, und
er wird mein Erlöser.
Morgen, der schöne frohe Morgen …
und das wird der Sieg sein …
Ich werde singen, bis röchelnd stirb
das Heute, er, mein Feind.
Morgen, du morgen, ich warte, kommst du?
So vergehn‘ die Jahre …
Ich renne zu dir unermüdlich
sanfter, leiser Hafen.
Vertrauensvoll ins frühe Morgen
die Seele bricht hervor …
Bis der Weg versperrt, im Hafen
vom einer offenen Grab.
Übersetzung Mucsi Antal
Holnap
Nem érzem nyomorát a mának,
Szó nélkül szenvedem…
Nem fáraszt, de uj harcra biztat
E néma küzdelem…
Nyugodtan várom mikor virrad,
A holnap mikor jő?
Reményeim valóra váltja,
És megváltóm lesz ő…
Holnap, a szép boldog holnap…
Az lesz a győzelem…
Dalt zengek, mig hörögve mul ki,
A ma, az ellenem.
Holnap, te holnap, várlak, jösz-e?
S igy tünik el sok év…
És rohanok elédbe szakadatlan:
Nyugalmas, csöndes rév…
Bizva a holnap hajnalában
Lelkem előre tör…
Mig egyszer csak utamat állja
A rév – a sirgödör.
Sárosi Árpád (1864 – 1930)