Stefan George:
Der hügel wo wir wandeln
Der hügel wo wir wandeln liegt im schatten ·
Indes der drüben noch im lichte webt
Der mond auf seinen zarten grünen matten
Nur erst als kleine weiße wolke schwebt.
Die straßen weithin-deutend werden blasser ·
Den wandrern bietet ein gelispel halt ·
Ist es vom berg ein unsichtbares wasser
Ist es ein vogel der sein schlaflied lallt?
Der dunkelfalter zwei die sich verfrühten
Verfolgen sich von halm zu halm im scherz …
Der rain bereitet aus gesträuch und blüten
Den duft des abends für gedämpften schmerz. |
Stefan George:
A lépteink dombja már csupa árny
A lépteink dombja már csupa árny ·
Míg amaz szemben még szövi a fényt,
A Hold hever habfinom zöld matracán
Ám még lebeg, kis, fehér felhőként.
Az út mind messze mutat, no meg fakul, ·
Suttogás mondja vándornak: megállj! ·
Láthatatlan hegyi víz, ami nyomul,
Vagy altatódalt dúdol a madár?
Éji lepkéből kettő korán ébredt,
Kergetőznek, fűszálat porolva …
Út széle virágból, bokorból érlelt
Est-illatot tompult fájdalomra.
(fordította: Tauber Ferenc) |
2 hozzászólás
“Út széle virágból, bokorból érlelt
Est-illatot tompult fájdalomra.”
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!