Egykor és most
(Verstöredék)
Csillagként az égen
A nap közelében
Álltam egykoron;
Most meg mint a porszem
Lenn a földön fekszem.
Férgekkel rokon.
Írta: Szendrey Júlia
Dereinst und jetzt
(Gedichtfragment)
Am Himmel wie Sterne
der Sonne nicht ferne
dereinst dort stand;
doch jetzt wie das Staubkorn
am Boden liege im Zorn
mit Würmer verwand.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Szia Tóni! 🙂
Itt is megerősítelek, hogy nagyon szeretem, ahogy Szendrey Júlia verseit közvetíted.
Hozzám egészen közel került általad a költészete.
Köszönöm ezt neked. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm Kankalin a véleményedet, most vagyok Júlia hetvenedik versénél a fordítással. Végig szeretném fordítani minden versér és verstöredékeit is, amelyet Gyímesi Emese a könyvében közre tett…üdv Tóni…