Szőrt válogattunk, vonóba való szőrt,
hogy aztán szóljon, rezegjen a húr
a döglődő, alig pislákoló, rőt
fényben. Barátom, jól figyelj! Az Úr
erőt ad a leigázottakért
hangjukat fölemelőknek: ezért
vagyunk épek, és nem remeg kezünk.
Pedig kiűzetésünk réme csüng
vékony szálon fejünk fölött a pók
szép hálójával, a szétszaladók
honvágyával. Lószőrt válogattunk:
zenénk legyen, ha kiveszik szavunk.
Vonók és ecsetek simogatása,
sok szőr, puhaság kell a keménységhez.
Hajszálerek és -gyökerek, az árva
világ végződéseinél remélhetsz.
Fűzfák hajával színesedsz a parton,
ahol kifogtad az első halat.
Hosszú hajat növesztettél: maradjon
belőled valami a föld alatt.
Tari István
Zottel haben wir sortiert
Zotteln sortierten, für die Bögen passende Zotteln,
dass es richtig tönt, und vibriert die Saite
in sterbenden, in kaum flimmerndem, rotem
Licht. Mein Freund passt gut auf! Der Waise
Herr gibt Kraft für die unterdrückten
erhebenden Stimmen: Deswegen
sind wir unversehrt, und die Hände zittern nicht.
Dabei hängt der Schreck der Vertreibung dicht
in dem zarten Netz über den Kopf, an dünnen Faden
der Spinne, mit dem Heimweh des auseinander
fliehenden Menschen. Pferdehaar haben wir aussortiert,
dass uns die Musik bleibt, wenn der der Stimme vertilgt.
Zum Streicheln den Bögen und Pinsel
viel Zottel, braucht man Weichlichkeit zur Härte.
Haarwurzeln und Kapillaren kannst du nur finden,
in der armen Welt, bei dem schnell nähenden Ende.
Mit Weidenhaaren scheinst du auf dem Ufer Groll
wo du dein erster Fisch hast gefangen.
Lange Haare hast du wachsen lassen: Es soll
etwas von dir bleiben, unten im Friedhofgraben.
Fordította Mucsi Antal