An Agnes Preller
Als ich abends einen Rosenstrauß auf meinem Zimmer fand.
Die Tage sind gezählt, vorüber bald
Ist alles, was das Leben einst versüßt;
Was will ich mehr, als daß vorm Schlafengehn
Die Jugend mich mit frischen Rosen grüßt!
Theodor Storm 1817 – 1888
Preller Ágnesnek
Amikor este egy csokor rózsát találtam a szobámban.
Napok megszámlálva, minden véget
ér majd mi életet édesített;
Mit akarok még elalvás előtt,
ifjúkor rózsákkal ékesített!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
6 hozzászólás
Tóni, tetszett a fordításod!Tömören ez a tartalom.
Csak az eredeti vers ritmikáját hiányoltam…
Mert az gyönyörűen jambusos…
Ti-táti-táti-táti-táti-tá…
Mind a négy sor!
Üdv: Dávid
Köszönöm Dávid a szavaidat, de mint ahogy már többszöt is írtam, én nem tanultam a versírást, és ezért nem is tudok "helyesen" fordítani, habár hogy mi is a fontosabb egy versben, azt sem tudom. Én megpróbálom érzéssel átfordítani az eredet versszövegben használt szavakkal vagy szinonímákkal…üdv Tóni…
Valóban mind a négy sor gyönyörűen jambikus. De te e vers fordításának mindkét
változatában ezt a páros sorok végén nem teljesítetted. Gratulálok hozzá! Egy karácsony
ének jut eszembe:
"Ég a gyertya ég, el ne aludjék…"
Attila, igazad van!
Lehet, hogy még belejavítok…
Máris belejavítottam, nem nagy ügy… 🙂
"Napom számlálva, jő mindenre vég,
Mi édesíté éltem hajdanán;
Hozz rózsát, frisset rám, az már elég,
Te ifjúság, ha végleg távozám!"