Bald ist unsers Lebens Traum zu Ende
Bald ist unsers Lebens Traum zu Ende,
Schnell verfließt er in die Ewigkeit.
Reicht zum frohen Tanze euch die Hände!
Tut’s geschwinde; sonst enteilt die Zeit!
Theodor Storm
Csakhamar véget ér éltünk álma…
Csakhamar véget ér éltünk álma,
Gyorsan elfoly’ öröklétbe ő.
Nyújtsátok kezetek vidám táncra!
Gyorsan; mert elsiet az idő!
Szalki Bernáth Attila
11 hozzászólás
Kedves Attila!
Olyan szép és időszerű ez a fordításod! Köszönöm, hogy olvashattam…
Szeretettel: Lyza
Kedves Lyza!
Theodor Storm igen jó költő.
Nálam is időszerű a téma…
Hiába nyújtaná bárki a kezét, táncolni már
egyre rosszabb lábaim miatt, nem tudnék vele.
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Anton Csehov azt mondta egyszer:
" Kétfajta írás létezik. Ez tetszik nekem, vagy, ez nem tetszik nekem."
Én évek óta ehhez tartom magam, ez az egyetlen őszinte itélő kritériám, feltéve, ha tudok írni valami hoozászólást: Tetszett amit, főleg ahogy írtad.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Csehovot én is kiváló írónak, emberismerőnek tartom.
Üdv. Attila
Kedves Tóni!
Szépséges gondolatok, köszönet e fordításért.
Szeretettel:dreamer.
Kedves dreamer!
A műfordítást, amelyben szépséges gondolatokat
találtál, Attila bácsi, azaz én követ6em el.
Köszönöm figyelmed.
Üdvözöl Attila bácsi
Igen sejtettem 🙂 bár hasonló gondolattal már találkoztam ,ezzel még nem. Nagyon szép.
Gyönyörű szép ez a fordítás kedves Attila !
Szeretettel gratulálok: Susanne
Kedves Susanne!
Tizenegy nappal vagy fiatalabb a fiamnál…
Köszönöm figyelmed, gratulációd.
Szeretettel üdvözöl, sajnos már, Attila bá'
Életünk egy álom, lassan vége,
máris jő az Örökkévaló,
nyújtsd kezed egy táncra, víg zenére,
gyorsan, mert az idő – rohanó!
Örülök, hogy két hét hallgatás után visszatértél…