THE RAINBOW
Triumphal arch, that fills the sky
When storms prepare to part,
I ask not proud Philosophy
To teach me what thou art.
Still seem, as to my childhood’s sight,
A midway station given,
For happy spirits to alight,
Betwixt the earth and heaven.
Thomas Campbell
Oh, te szivárvány!
Égen csodás diadalív,
Ha vihar csitult már,
Nem filoszként az eszem hív,
S lényedről választ vár.
Gyermeki emlék, s bennem él,
Szép ösvény égbe fel,
Hol a lelkem is útra kél,
S földről mennybe jut el.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
A költő nevét két L-lel írják, lásd Baranyi Imre fordítását…
Nálad kétszer is lemaradt a második L… 🙂
Üdv: Dávid
Kedves Attila bá’,
beírtam Neked a két hiányzó betűt.
Örömmel figyelem, hogy milyen aktív vagy, mindig megmozgat egy-egy újabb fordítási lehetőség.
Kitartást és jó egészséget kívánok hozzá! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Hárman csak összehozzuk a hibátlant…
Dávid 🙂
Mindent köszönök kedve Kankalin! Sajnos mindig is jellemző volt rám, hogy
valamit elszúrok, hibázok, de az utóbbi időben, ahogy “fiatalodom”, egyre
többször előfordul.
Még tanár koromban egyik jó humorú kollégánk többször meglobogtatta
egyik”bölcsességé”: ‘A munkával baj van, a bajt meg krülni kő!”
Tán ehhez kéne igazodnom…
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
Kedves Attila,
nehogy kerüld, fordíts csak bátran tovább, igazán nagyszerűen teszed!
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.Amíg az alkotás örömét
érzem ebben, tovább próbálgatom.
Barátsággal üdvözöl Attila